<< 歷代志下 18:30 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    原來亞蘭王曾經吩咐他的戰車隊長說:“無論是大小的將兵,你們都不要和他們交戰,只管攻擊以色列王。”
  • 新标点和合本
    先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚兰王吩咐他的战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
  • 和合本2010(神版)
    亚兰王吩咐他的战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
  • 当代译本
    亚兰王已经吩咐战车长不要与对方的大小军兵交锋,只攻击以色列王。
  • 圣经新译本
    原来亚兰王曾经吩咐他的战车队长说:“无论是大小的将兵,你们都不要和他们交战,只管攻击以色列王。”
  • 新標點和合本
    先是亞蘭王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞蘭王吩咐他的戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
  • 和合本2010(神版)
    亞蘭王吩咐他的戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
  • 當代譯本
    亞蘭王已經吩咐戰車長不要與對方的大小軍兵交鋒,只攻擊以色列王。
  • 呂振中譯本
    先是亞蘭王吩咐他的戰車長說:『無論小將大將、你們都不要跟他交戰,只要跟以色列王交戰。』
  • 文理和合譯本
    亞蘭王曾命車長曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
  • 文理委辦譯本
    亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先是亞蘭王命其率車之諸將、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻以色列王而已、
  • New International Version
    Now the king of Aram had ordered his chariot commanders,“ Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
  • New International Reader's Version
    The king of Aram had given an order to his chariot commanders. He had said,“ Fight only against the king of Israel. Don’t fight against anyone else.”
  • English Standard Version
    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots,“ Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his chariot commanders:“ Attack only the king of Israel! Don’t bother with anyone else.”
  • Christian Standard Bible
    Now the king of Aram had ordered his chariot commanders,“ Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”
  • New American Standard Bible
    Now the king of Aram had commanded the commanders of his chariots, saying,“ Do not fight with the small or great, but only with the king of Israel.”
  • New King James Version
    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying,“ Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.”
  • American Standard Version
    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the king of Aram had ordered his chariot commanders,“ Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
  • King James Version
    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that[ were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
  • New English Translation
    Now the king of Syria had ordered his chariot commanders,“ Do not fight common soldiers or high ranking officers; fight only the king of Israel!”
  • World English Bible
    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying,“ Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”

交叉引用

  • 申命記 1:17
    審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我審斷。’
  • 創世記 19:11
    然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。
  • 歷代志下 15:13
    不尋求耶和華以色列的神的,無論男女老幼,都必處死。
  • 列王紀上 20:42
    先知對王說:“耶和華這樣說:因為你把我要滅絕的人從你手中放走,所以要你替他償命。要你的人民抵償他的人民。”
  • 列王紀上 20:33-34
    那些人認為這些話是個吉兆,急忙抓住他的話,說:“便.哈達是王的兄弟!”亞哈說:“你們去請他來。”便.哈達出來見王,亞哈就去請他上車。便.哈達對王說:“我父親從你父親奪得的眾城,我都必還給你;你可以為自己在大馬士革設立市場,像我父親在撒瑪利亞設立市場一樣。”亞哈說:“我與你立了這樣的約,就放你去。”於是他和便.哈達立了約,就放他走了。