<< 歷代志下 18:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 新标点和合本
    ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 当代译本
    告诉他们,‘王说,要把这人关进监牢,只给他一些饼和水,直到我平安地回来。’”
  • 圣经新译本
    说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
  • 新標點和合本
    『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
  • 當代譯本
    告訴他們,『王說,要把這人關進監牢,只給他一些餅和水,直到我平安地回來。』」
  • 聖經新譯本
    說:‘王這樣吩咐:把這人囚在監裡,少給他食物和水,直到我平平安安回來。’”
  • 呂振中譯本
    「王這麼說:『把這個人下在監裏,使他喫窘迫飯,喝窘迫水,直到我平平安安回來。』」』
  • 文理和合譯本
    告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、原文作使之少食餅少飲水直待我安然而歸、
  • New International Version
    and say,‘ This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’”
  • New International Reader's Version
    Tell them,‘ The king says,“ Put this fellow in prison. Don’t give him anything but bread and water until I return safely.” ’ ”
  • English Standard Version
    and say,‘ Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace.’”
  • New Living Translation
    Give them this order from the king:‘ Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
  • Christian Standard Bible
    and say,‘ This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only a little bread and water until I come back safely.’”
  • New American Standard Bible
    and say,‘ This is what the king says:“ Put this man in prison, and feed him enough bread and water to survive until I return safely.” ’ ”
  • New King James Version
    and say,‘ Thus says the king:“ Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I return in peace.”’”
  • American Standard Version
    and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    and say,‘ This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely.’”
  • King James Version
    And say, Thus saith the king, Put this[ fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
  • New English Translation
    Say,‘ This is what the king says:“ Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I return safely.”’”
  • World English Bible
    and say,‘ The king says,“ Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.”’”

交叉引用

  • 歷代志下 16:10
    亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
  • 撒母耳記上 25:21
    大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2-3
    蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 馬太福音 12:24
    𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 馬太福音 5:12
    當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 歷代志下 18:15
    王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 路加福音 23:2
    訟之曰、我觀此人及惑民者、禁納稅該撒、自稱為王基督也、
  • 列王紀上 22:26-28
    以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
  • 詩篇 10:5
    既所為之如志、復災眚之弗及、所以藐視讐敵兮、
  • 申命記 29:19
    既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
  • 使徒行傳 5:18
    遂起、執使徒下獄、
  • 耶利米書 20:2-3
  • 以賽亞書 30:20
    耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 使徒行傳 22:22
    眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
  • 箴言 14:16
    智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱欲。
  • 啟示錄 11:10
    蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 詩篇 102:9
    余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 詩篇 80:5
    余澘然飲涕、飲食俱忘兮、
  • 路加福音 3:19-20
    分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所為不道故、見謫於約翰、轉增其暴、囚約翰於獄、○