<< 歷代志下 18:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
  • 新标点和合本
    ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 和合本2010(神版)
    你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 当代译本
    告诉他们,‘王说,要把这人关进监牢,只给他一些饼和水,直到我平安地回来。’”
  • 圣经新译本
    说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
  • 新標點和合本
    『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
  • 和合本2010(神版)
    你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
  • 當代譯本
    告訴他們,『王說,要把這人關進監牢,只給他一些餅和水,直到我平安地回來。』」
  • 聖經新譯本
    說:‘王這樣吩咐:把這人囚在監裡,少給他食物和水,直到我平平安安回來。’”
  • 呂振中譯本
    「王這麼說:『把這個人下在監裏,使他喫窘迫飯,喝窘迫水,直到我平平安安回來。』」』
  • 文理委辦譯本
    告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、原文作使之少食餅少飲水直待我安然而歸、
  • New International Version
    and say,‘ This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’”
  • New International Reader's Version
    Tell them,‘ The king says,“ Put this fellow in prison. Don’t give him anything but bread and water until I return safely.” ’ ”
  • English Standard Version
    and say,‘ Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace.’”
  • New Living Translation
    Give them this order from the king:‘ Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
  • Christian Standard Bible
    and say,‘ This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only a little bread and water until I come back safely.’”
  • New American Standard Bible
    and say,‘ This is what the king says:“ Put this man in prison, and feed him enough bread and water to survive until I return safely.” ’ ”
  • New King James Version
    and say,‘ Thus says the king:“ Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I return in peace.”’”
  • American Standard Version
    and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    and say,‘ This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely.’”
  • King James Version
    And say, Thus saith the king, Put this[ fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
  • New English Translation
    Say,‘ This is what the king says:“ Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I return safely.”’”
  • World English Bible
    and say,‘ The king says,“ Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.”’”

交叉引用

  • 歷代志下 16:10
    亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
  • 撒母耳記上 25:21
    大衛曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實為徒勞、蓋彼以惡報善、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2-3
    蓋爾詳知主之日至、如夜間之盜、人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 馬太福音 12:24
    法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 馬太福音 5:12
    宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 歷代志下 18:15
    王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
  • 路加福音 23:2
    訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
  • 列王紀上 22:26-28
    以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施、告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
  • 詩篇 10:5
    彼之所為、恆穩固兮、爾之讞典高遠、其目所不及、凡厥仇敵、悉為所叱兮、
  • 申命記 29:19
    聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 使徒行傳 5:18
    心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、
  • 耶利米書 20:2-3
    則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
  • 以賽亞書 30:20
    主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目睹之、
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 使徒行傳 22:22
    眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
  • 箴言 14:16
    智者恐懼而遠惡、蠢者驕矜以自恃、
  • 啟示錄 11:10
    宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
  • 詩篇 102:9
    我食灰如餅、和淚而飲兮、
  • 詩篇 80:5
    爾以淚為糧而食之、以巨量之淚飲之兮、
  • 路加福音 3:19-20
    分封之君希律、因其弟腓力妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、乃益其惡、囚約翰於獄、○