Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒王率領猶大眾人,運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 新标点和合本 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 当代译本 - 亚撒王率领全体犹大人,将巴沙修筑拉玛的石头和木材搬走,用它们修建迦巴和米斯巴。
  • 圣经新译本 - 于是亚撒王带领犹大众人,把巴沙修筑拉玛所用的石头和木材都搬走,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 中文标准译本 - 于是亚撒王带领全体犹大人,运走巴沙用于修筑拉玛的石头和木材,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • New International Version - Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah.
  • New International Reader's Version - Then King Asa brought all the men of Judah to Ramah. They carried away the stones and wood Baasha had been using. Asa used them to build up Geba and Mizpah.
  • English Standard Version - Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had been building, and with them he built Geba and Mizpah.
  • New Living Translation - Then King Asa called out all the men of Judah to carry away the building stones and timbers that Baasha had been using to fortify Ramah. Asa used these materials to fortify the towns of Geba and Mizpah.
  • The Message - Then King Asa issued orders to his people in Judah to haul away the logs and stones Baasha had used in the fortification of Ramah and used them himself to fortify Geba and Mizpah.
  • Christian Standard Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had built it with. Then he built Geba and Mizpah with them.
  • New American Standard Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with it he fortified Geba and Mizpah.
  • New King James Version - Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them he built Geba and Mizpah.
  • Amplified Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with them he fortified Geba and Mizpah.
  • American Standard Version - Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
  • King James Version - Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
  • New English Translation - King Asa ordered all the men of Judah to carry away the stones and wood that Baasha had used to build Ramah. He used the materials to build up Geba and Mizpah.
  • World English Bible - Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Rama, and its timber, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.
  • 新標點和合本 - 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒王率領猶大眾人,運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 當代譯本 - 亞撒王率領全體猶大人,將巴沙修築拉瑪的石頭和木材搬走,用它們修建迦巴和米斯巴。
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒王帶領猶大眾人,把巴沙修築拉瑪所用的石頭和木材都搬走,用來修築迦巴和米斯巴。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 王率領了 猶大 眾人,將 巴沙 修造 拉瑪 所用的石頭和木料都運了走;去修造 迦巴 和 米斯巴 。
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒王帶領全體猶大人,運走巴沙用於修築拉瑪的石頭和木材,用來修築迦巴和米斯巴。
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 文理和合譯本 - 亞撒王率猶大眾、取巴沙建拉瑪之木石、以建迦巴與米斯巴、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒王召猶大族眾、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 王召 猶大 人眾、命取 巴沙 建 拉瑪 之石與木、用以建 迦巴 迦巴即基比亞 與 米斯巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey Asá movilizó a todo Judá y se llevó de Ramá las piedras y la madera con que había estado fortificando aquella ciudad, y fortificó más bien Gueba y Mizpa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아사왕과 유다 백성은 라마로 가서 라마성 건축에 쓰던 돌과 목재를 가져다가 대신 게바와 미스바를 건설하는 데 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - А царь Аса привел весь народ Иудеи, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод - А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь Осо привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Asa rassembla tous les Judéens pour enlever les pierres et le bois que Baésha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s’en servit pour fortifier les villes de Guéba et de Mitspa.
  • リビングバイブル - アサ王とユダの人々はラマに急行し、建築用の石材や木材を持ち帰ったうえ、それを使ってゲバとミツパを建てました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba e Mispá.
  • Hoffnung für alle - König Asa zog alle Männer von Juda zur Fronarbeit heran. Sie mussten die Steine und Balken, mit denen König Bascha die Stadt Rama befestigen wollte, wieder wegtragen. Asa ließ mit dem Baumaterial die Städte Geba und Mizpa ausbauen. ( 1. Könige 15,23‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-sa huy động toàn dân Giu-đa đi chở đá và gỗ mà Ba-ê-sa bỏ lại tại Ra-ma đem về kiến thiết hai thành Ghê-ba và Mích-pa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาสาจึงทรงนำชายชาวยูดาห์ทั้งหมดไปยังเมืองรามาห์ ให้ขนหินและไม้ซึ่งบาอาชาทรงใช้อยู่นั้นไปสร้างเมืองเกบาและเมืองมิสปาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ก็​นำ​คน​ของ​ยูดาห์​มา​ทั้ง​หมด ขน​หิน​และ​ไม้​ที่​บาอาชา​ใช้​สร้าง​รามาห์ แล้ว​เอา​มา​สร้าง​เมือง​เก-บา​และ​เมือง​มิสปาห์
交叉引用
  • 撒母耳記上 7:16 - 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在這些地方審判以色列人。
  • 約書亞記 18:24 - 基法‧阿摩尼、俄弗尼和迦巴,共十二座城,以及所屬的村莊;
  • 約書亞記 18:25 - 又有基遍、拉瑪、比錄、
  • 約書亞記 18:26 - 米斯巴、基非拉、摩撒、
  • 列王紀上 15:22 - 於是亞撒王向猶大眾人宣佈,不准任何人推辭,吩咐他們運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料。亞撒王用它們來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 約書亞記 15:38 - 底連、米斯巴、約帖、
  • 撒母耳記上 10:17 - 撒母耳召集百姓到米斯巴耶和華那裏。
  • 歷代志下 21:17 - 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財物和他的妻妾、兒女,除了他的小兒子約哈斯 之外,沒有留下一個兒子。
  • 歷代志上 6:60 - 他們也從便雅憫支派中得了迦巴與其郊野、阿勒篾與其郊野、亞拿突與其郊野。他們宗族所得的城共十三座。
  • 撒迦利亞書 14:10 - 從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,全地要變為曠野。耶路撒冷要矗立於本處,從便雅憫門到舊門,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒池。
  • 撒母耳記上 7:6 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒王率領猶大眾人,運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 新标点和合本 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 当代译本 - 亚撒王率领全体犹大人,将巴沙修筑拉玛的石头和木材搬走,用它们修建迦巴和米斯巴。
  • 圣经新译本 - 于是亚撒王带领犹大众人,把巴沙修筑拉玛所用的石头和木材都搬走,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 中文标准译本 - 于是亚撒王带领全体犹大人,运走巴沙用于修筑拉玛的石头和木材,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • New International Version - Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah.
  • New International Reader's Version - Then King Asa brought all the men of Judah to Ramah. They carried away the stones and wood Baasha had been using. Asa used them to build up Geba and Mizpah.
  • English Standard Version - Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had been building, and with them he built Geba and Mizpah.
  • New Living Translation - Then King Asa called out all the men of Judah to carry away the building stones and timbers that Baasha had been using to fortify Ramah. Asa used these materials to fortify the towns of Geba and Mizpah.
  • The Message - Then King Asa issued orders to his people in Judah to haul away the logs and stones Baasha had used in the fortification of Ramah and used them himself to fortify Geba and Mizpah.
  • Christian Standard Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had built it with. Then he built Geba and Mizpah with them.
  • New American Standard Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with it he fortified Geba and Mizpah.
  • New King James Version - Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them he built Geba and Mizpah.
  • Amplified Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with them he fortified Geba and Mizpah.
  • American Standard Version - Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
  • King James Version - Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
  • New English Translation - King Asa ordered all the men of Judah to carry away the stones and wood that Baasha had used to build Ramah. He used the materials to build up Geba and Mizpah.
  • World English Bible - Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Rama, and its timber, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.
  • 新標點和合本 - 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒王率領猶大眾人,運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 當代譯本 - 亞撒王率領全體猶大人,將巴沙修築拉瑪的石頭和木材搬走,用它們修建迦巴和米斯巴。
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒王帶領猶大眾人,把巴沙修築拉瑪所用的石頭和木材都搬走,用來修築迦巴和米斯巴。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 王率領了 猶大 眾人,將 巴沙 修造 拉瑪 所用的石頭和木料都運了走;去修造 迦巴 和 米斯巴 。
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒王帶領全體猶大人,運走巴沙用於修築拉瑪的石頭和木材,用來修築迦巴和米斯巴。
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 文理和合譯本 - 亞撒王率猶大眾、取巴沙建拉瑪之木石、以建迦巴與米斯巴、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒王召猶大族眾、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 王召 猶大 人眾、命取 巴沙 建 拉瑪 之石與木、用以建 迦巴 迦巴即基比亞 與 米斯巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey Asá movilizó a todo Judá y se llevó de Ramá las piedras y la madera con que había estado fortificando aquella ciudad, y fortificó más bien Gueba y Mizpa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아사왕과 유다 백성은 라마로 가서 라마성 건축에 쓰던 돌과 목재를 가져다가 대신 게바와 미스바를 건설하는 데 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - А царь Аса привел весь народ Иудеи, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод - А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь Осо привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Asa rassembla tous les Judéens pour enlever les pierres et le bois que Baésha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s’en servit pour fortifier les villes de Guéba et de Mitspa.
  • リビングバイブル - アサ王とユダの人々はラマに急行し、建築用の石材や木材を持ち帰ったうえ、それを使ってゲバとミツパを建てました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba e Mispá.
  • Hoffnung für alle - König Asa zog alle Männer von Juda zur Fronarbeit heran. Sie mussten die Steine und Balken, mit denen König Bascha die Stadt Rama befestigen wollte, wieder wegtragen. Asa ließ mit dem Baumaterial die Städte Geba und Mizpa ausbauen. ( 1. Könige 15,23‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-sa huy động toàn dân Giu-đa đi chở đá và gỗ mà Ba-ê-sa bỏ lại tại Ra-ma đem về kiến thiết hai thành Ghê-ba và Mích-pa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาสาจึงทรงนำชายชาวยูดาห์ทั้งหมดไปยังเมืองรามาห์ ให้ขนหินและไม้ซึ่งบาอาชาทรงใช้อยู่นั้นไปสร้างเมืองเกบาและเมืองมิสปาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ก็​นำ​คน​ของ​ยูดาห์​มา​ทั้ง​หมด ขน​หิน​และ​ไม้​ที่​บาอาชา​ใช้​สร้าง​รามาห์ แล้ว​เอา​มา​สร้าง​เมือง​เก-บา​และ​เมือง​มิสปาห์
  • 撒母耳記上 7:16 - 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在這些地方審判以色列人。
  • 約書亞記 18:24 - 基法‧阿摩尼、俄弗尼和迦巴,共十二座城,以及所屬的村莊;
  • 約書亞記 18:25 - 又有基遍、拉瑪、比錄、
  • 約書亞記 18:26 - 米斯巴、基非拉、摩撒、
  • 列王紀上 15:22 - 於是亞撒王向猶大眾人宣佈,不准任何人推辭,吩咐他們運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料。亞撒王用它們來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 約書亞記 15:38 - 底連、米斯巴、約帖、
  • 撒母耳記上 10:17 - 撒母耳召集百姓到米斯巴耶和華那裏。
  • 歷代志下 21:17 - 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財物和他的妻妾、兒女,除了他的小兒子約哈斯 之外,沒有留下一個兒子。
  • 歷代志上 6:60 - 他們也從便雅憫支派中得了迦巴與其郊野、阿勒篾與其郊野、亞拿突與其郊野。他們宗族所得的城共十三座。
  • 撒迦利亞書 14:10 - 從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,全地要變為曠野。耶路撒冷要矗立於本處,從便雅憫門到舊門,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒池。
  • 撒母耳記上 7:6 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
圣经
资源
计划
奉献