逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,任由他的工程停止。
- 新标点和合本 - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,任由他的工程停止。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,任由他的工程停止。
- 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛。
- 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,把工程都停止了。
- 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,终止了他的工程。
- 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了。
- 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。
- New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and abandoned his work.
- New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah and left that place.
- English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah and let his work cease.
- New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and stopped all work on it.
- Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stopped his work.
- New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and put an end to his work.
- New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah and ceased his work.
- Amplified Bible - When Baasha heard about it, he ceased fortifying Ramah and stopped his work.
- American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
- King James Version - And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
- New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and abandoned the project.
- World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
- 新標點和合本 - 巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,任由他的工程停止。
- 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪。
- 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,把工程都停止了。
- 呂振中譯本 - 巴沙 聽見了就停止,不修造 拉瑪 。把工都停息了。
- 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,終止了他的工程。
- 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了。
- 文理和合譯本 - 巴沙聞之、遂不建拉瑪、止其工作、
- 文理委辦譯本 - 巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、止其工作、不建 拉瑪 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, suspendió las obras de fortificación de Ramá.
- 현대인의 성경 - 이 소식을 들은 이스라엘의 바아사왕은 라마성 건축을 중단하고 그 공사를 포기해 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу.
- Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama et fit cesser ses travaux.
- リビングバイブル - そのことを知ったバシャ王は、すぐにラマの工事を中止し、ユダを攻撃する計画をあきらめました。
- Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá.
- Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und stellte die Arbeiten ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin dữ ấy, Ba-ê-sa liền ngưng ngay công tác xây đồn lũy Ra-ma và ngưng tất cả công việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดสร้างเมืองรามาห์และทิ้งงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาอาชาทราบดังนั้น ท่านจึงหยุดการก่อสร้างเมืองรามาห์ และทิ้งงานค้างไว้
交叉引用
暂无数据信息