<< 歷代志下 15:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞撒聞此言、即俄德子先知亞薩利雅之預言、則強心在猶大便雅憫全地、及在以法蓮山所得之邑、除可憎之偶像、重修主殿大廊前主之祭壇、
  • 新标点和合本
    亚撒听见这话和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉,又在耶和华殿的廊前重新修筑耶和华的坛;
  • 和合本2010(上帝版)
    亚撒听见这些话和俄德先知的预言,就壮起胆来,在犹大和便雅悯全地,以及以法莲山区所夺的各城,把其中的可憎之物尽都除掉,又在耶和华殿的走廊前重新修筑耶和华的坛。
  • 和合本2010(神版)
    亚撒听见这些话和俄德先知的预言,就壮起胆来,在犹大和便雅悯全地,以及以法莲山区所夺的各城,把其中的可憎之物尽都除掉,又在耶和华殿的走廊前重新修筑耶和华的坛。
  • 当代译本
    亚撒听了俄德的儿子亚撒利雅先知的预言,就鼓起勇气在犹大和便雅悯全境以及他在以法莲山区夺取的各城邑铲除可憎的神像,并在耶和华殿的走廊前重修耶和华的祭坛。
  • 圣经新译本
    亚撒听了这些话,和俄德的儿子亚撒利雅先知所说的预言以后,就勇敢起来,在犹大、便雅悯全地,以及以法莲山地夺取的各城,把可憎的偶像除去,又在耶和华殿的走廊前面,重新修造耶和华的祭坛。
  • 新標點和合本
    亞撒聽見這話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇;
  • 和合本2010(上帝版)
    亞撒聽見這些話和俄德先知的預言,就壯起膽來,在猶大和便雅憫全地,以及以法蓮山區所奪的各城,把其中的可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的走廊前重新修築耶和華的壇。
  • 和合本2010(神版)
    亞撒聽見這些話和俄德先知的預言,就壯起膽來,在猶大和便雅憫全地,以及以法蓮山區所奪的各城,把其中的可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的走廊前重新修築耶和華的壇。
  • 當代譯本
    亞撒聽了俄德的兒子亞撒利雅先知的預言,就鼓起勇氣在猶大和便雅憫全境以及他在以法蓮山區奪取的各城邑剷除可憎的神像,並在耶和華殿的走廊前重修耶和華的祭壇。
  • 聖經新譯本
    亞撒聽了這些話,和俄德的兒子亞撒利雅先知所說的預言以後,就勇敢起來,在猶大、便雅憫全地,以及以法蓮山地奪取的各城,把可憎的偶像除去,又在耶和華殿的走廊前面,重新修造耶和華的祭壇。
  • 呂振中譯本
    亞撒聽了這些話,聽了俄德兒子神言人亞撒利雅所傳的神言就壯起膽來,便從猶大便雅憫全地,和以法蓮山地所奪取的城市、將可憎之像除去;又重新修築了永恆主的祭壇、那在永恆主殿堂廊子前面的。
  • 文理和合譯本
    亞撒聞俄德子先知亞撒利雅之預言、則強厥志、於猶大便雅憫全地、及以法蓮山地所得之邑、除諸可憎之物、重修廊前耶和華之壇、
  • 文理委辦譯本
    亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。
  • New International Version
    When Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of Oded the prophet, he took courage. He removed the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the towns he had captured in the hills of Ephraim. He repaired the altar of the Lord that was in front of the portico of the Lord’s temple.
  • New International Reader's Version
    Asa heard that prophecy. He paid attention to the words of Azariah the prophet, the son of Oded. So Asa became bolder than ever. He removed the statues of gods from the whole land of Judah and Benjamin. He also removed them from the towns he had captured in the hills of Ephraim. He did it because the Lord hated those gods. Asa repaired the altar of the Lord. It was in front of the porch of the Lord’ s temple.
  • English Standard Version
    As soon as Asa heard these words, the prophecy of Azariah the son of Oded, he took courage and put away the detestable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities that he had taken in the hill country of Ephraim, and he repaired the altar of the Lord that was in front of the vestibule of the house of the Lord.
  • New Living Translation
    When Asa heard this message from Azariah the prophet, he took courage and removed all the detestable idols from the land of Judah and Benjamin and in the towns he had captured in the hill country of Ephraim. And he repaired the altar of the Lord, which stood in front of the entry room of the Lord’s Temple.
  • Christian Standard Bible
    When Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of Oded the prophet, he took courage and removed the abhorrent idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the cities he had captured in the hill country of Ephraim. He renovated the altar of the LORD that was in front of the portico of the LORD’s temple.
  • New American Standard Bible
    Now when Asa heard these words and the prophecy which Azariah the son of Oded the prophet spoke, he took courage and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin, and from the cities which he had captured in the hill country of Ephraim. He then restored the altar of the Lord which was in front of the porch of the Lord.
  • New King James Version
    And when Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had taken in the mountains of Ephraim; and he restored the altar of the Lord that was before the vestibule of the Lord.
  • American Standard Version
    And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill- country of Ephraim; and he renewed the altar of Jehovah, that was before the porch of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of Oded the prophet, he took courage and removed the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the cities he had captured in the hill country of Ephraim. He renovated the altar of the Lord that was in front of the portico of the Lord’s temple.
  • King James Version
    And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that[ was] before the porch of the LORD.
  • New English Translation
    When Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he was encouraged. He removed the detestable idols from the entire land of Judah and Benjamin and from the cities he had seized in the Ephraimite hill country. He repaired the altar of the LORD in front of the porch of the LORD’s temple.
  • World English Bible
    When Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill country of Ephraim; and he renewed Yahweh’s altar that was before Yahweh’s porch.

交叉引用

  • 歷代志下 8:12
    所羅門獻火焚祭於主、在廊前所建主之祭臺上、
  • 歷代志下 13:19
    亞比雅追襲耶羅波安、取其數邑、即伯特利與其鄉里、耶沙拿與其鄉里、以法拉音以法拉音或作以弗倫與其鄉里、
  • 歷代志下 4:1
    又作銅祭臺、長二十尺、寛二十尺、高十尺、
  • 列王紀上 11:5
    所羅門信從西頓人之女神亞斯他錄、又信從亞捫人可憎之物米勒公、
  • 彼得前書 4:3
    我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 歷代志下 29:18
    入覲希西家王、告曰、我儕已潔主之全殿、火焚祭之臺與其諸器、供陳設餅之案與其諸器、
  • 以賽亞書 65:4
    居於塚墓、宿於密處、食豕肉、以可憎之物為羹、盛於器皿、
  • 使徒行傳 28:15
    羅瑪兄弟聞我儕將至、即出、至亞比烏市、及三館處、迎我儕、保羅見之、謝天主而心安、○
  • 耶利米書 16:18
    彼之愆尤罪惡加增、我必先懲罰之、因彼污穢我地、以可憎之偶像、與可惡之事、充於我土、我土原文作我業○
  • 列王紀下 16:14
    移主前之銅祭臺離殿前、由主殿與新祭臺間、移於新祭臺之北、
  • 申命記 27:15
    匠人手所作石鑿金鑄之偶像、主所憎惡、有隱製而立者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • 以賽亞書 44:14
    或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、
  • 列王紀下 18:22
    爾曹或告我曰、我儕恃主我之天主、乃希西家曾廢其邱壇與祭臺、命猶大人及耶路撒冷居民曰、但當在耶路撒冷在此祭臺前崇拜、
  • 列王紀上 11:7
    當時所羅門在耶路撒冷相對之山、為摩押可憎之物基抹、又為亞捫人可憎之物摩洛即米勒公築邱壇、
  • 啟示錄 17:4-5
    婦衣紫絳、飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以可憎之物及其淫穢、有名書於其額、曰、隱秘、大邑巴比倫、或作有奧名書於其額曰巴比倫大邑世之諸淫婦及可憎者之母、
  • 以西結書 8:10
    我入而觀之、見有各類昆蟲與不潔之獸、及以色列族所拜諸偶像、繪於四面墻壁、
  • 歷代志下 19:11
    凡屬主之事、祭司長亞瑪利雅可總理、凡屬王之事、猶大支派之族長、以實瑪利子西巴第可總理、於爾前有利未人為有司、爾曹當奮勉行事、主必祐善人、
  • 列王紀下 23:13
    昔以色列王所羅門、在耶路撒冷前、邪僻山邪僻山或作油果山右、為西頓人可憎之神亞斯大錄、摩押人可憎之神基抹、亞捫族可憎之神米勒公、建諸邱壇、王悉污之、
  • 利未記 18:30
    必謹守我所命爾當守者、在爾以前之人可憎之惡俗、毋習染自污、我乃主爾之天主、