<< 歷代志下 15:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒,猶大和便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。
  • 新标点和合本
    他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒,犹大和便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
  • 和合本2010(神版)
    他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒,犹大和便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
  • 当代译本
    他便出来迎接亚撒,对他说:“亚撒啊,所有的犹大人和便雅悯人啊,请听我说!你们若顺从耶和华,祂必与你们同在。你们若寻求祂,祂必让你们寻见。你们若背弃祂,祂必离弃你们。
  • 圣经新译本
    亚撒利雅就出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯所有的人哪!请听我说。你们跟随耶和华,耶和华就和你们同在;你们寻求他,就必给你们寻见;你们离弃他,他必离弃你们。
  • 新標點和合本
    他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。
  • 和合本2010(神版)
    他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒,猶大和便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。
  • 當代譯本
    他便出來迎接亞撒,對他說:「亞撒啊,所有的猶大人和便雅憫人啊,請聽我說!你們若順從耶和華,祂必與你們同在。你們若尋求祂,祂必讓你們尋見。你們若背棄祂,祂必離棄你們。
  • 聖經新譯本
    亞撒利雅就出來迎接亞撒,對他說:“亞撒和猶大、便雅憫所有的人哪!請聽我說。你們跟隨耶和華,耶和華就和你們同在;你們尋求他,就必給你們尋見;你們離棄他,他必離棄你們。
  • 呂振中譯本
    亞撒利雅就出來和亞撒見面,對他說:『亞撒和猶大便雅憫眾人哪,請聽我的話!儘你們和永恆主同在時,永恆主就和你們同在。你們若尋求他,他就給你們尋見;你們若離棄他,他就離棄你們。
  • 文理和合譯本
    乃出迎亞撒、謂之曰、亞撒及猶大便雅憫眾歟、其聽我言、爾若從耶和華、耶和華則偕爾、爾若求之、則必遇之、爾若棄彼、彼必棄爾、
  • 文理委辦譯本
    往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    出迎亞撒謂之曰、亞撒、及猶大人、便雅憫人、須聽我言、如爾從主、主必祐爾、如爾尋求主、主必為爾所得、如爾棄主、主必棄爾、
  • New International Version
    He went out to meet Asa and said to him,“ Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin. The Lord is with you when you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.
  • New International Reader's Version
    Azariah went out to meet Asa. He said to him,“ Asa and all you people of Judah and Benjamin, listen to me. The Lord is with you when you are with him. If you really look for him, you will find him. But if you desert him, he will desert you.
  • English Standard Version
    and he went out to meet Asa and said to him,“ Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin: The Lord is with you while you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.
  • New Living Translation
    and he went out to meet King Asa as he was returning from the battle.“ Listen to me, Asa!” he shouted.“ Listen, all you people of Judah and Benjamin! The Lord will stay with you as long as you stay with him! Whenever you seek him, you will find him. But if you abandon him, he will abandon you.
  • Christian Standard Bible
    So he went out to meet Asa and said to him,“ Asa and all Judah and Benjamin, hear me. The LORD is with you when you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you abandon him, he will abandon you.
  • New American Standard Bible
    and he went out to meet Asa and said to him,“ Listen to me, Asa, and all Judah and Benjamin: the Lord is with you when you are with Him. And if you seek Him, He will let you find Him; but if you abandon Him, He will abandon you.
  • New King James Version
    And he went out to meet Asa, and said to him:“ Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. The Lord is with you while you are with Him. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.
  • American Standard Version
    and he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin: Jehovah is with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he went out to meet Asa and said to him,“ Asa and all Judah and Benjamin, hear me. The Lord is with you when you are with Him. If you seek Him, He will be found by you, but if you abandon Him, He will abandon you.
  • King James Version
    And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD[ is] with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
  • New English Translation
    He met Asa and told him,“ Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin! The LORD is with you when you are loyal to him. If you seek him, he will respond to you, but if you reject him, he will reject you.
  • World English Bible
    and he went out to meet Asa, and said to him,“ Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin! Yahweh is with you, while you are with him; and if you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will forsake you.

交叉引用

  • 歷代志下 24:20
    那時,上帝的靈感動耶何耶大的兒子撒迦利亞祭司,他就站在上面,對百姓說:「上帝如此說:『你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。』」
  • 歷代志下 15:4
    但他們在急難的時候歸向耶和華-以色列的上帝,尋求他,他就被他們尋見。
  • 雅各書 4:8
    要親近上帝,上帝就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
  • 歷代志上 28:9
    「我兒所羅門哪,你當認識耶和華-你父的上帝,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 歷代志下 15:15
    猶大眾人為所起的誓歡喜,因他們盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。
  • 以賽亞書 55:6-7
    當趁耶和華可尋找的時候尋找他,在他接近的時候求告他。惡人當離棄自己的道路,不義的人應除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐憫他;當歸向我們的上帝,因為他必廣行赦免。
  • 希伯來書 10:38
    只是我的義人必因信得生;他若退縮,我心就不喜歡他。」
  • 耶利米書 29:12-14
    你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
  • 馬太福音 7:7-8
    「你們祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。因為凡祈求的,就得着;尋找的,就找到;叩門的,就給他開門。
  • 希伯來書 12:25
    你們總要謹慎,不可拒絕那向你們說話的,因為那些拒絕了在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
  • 列王紀下 21:14
    我必撇棄我產業中的餘民,把他們交在仇敵手中,使他們成為所有仇敵的擄物和掠物,
  • 羅馬書 11:1-2
    那麼,我要問,上帝棄絕了他的百姓嗎?絕對沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。上帝並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不知道經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在上帝面前怎樣控告以色列人說:
  • 歷代志下 20:20
    清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華-你們的上帝就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 申命記 20:1
    「你出去與仇敵作戰,若看見馬匹、戰車,以及比你更多的士兵,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華-你的上帝與你同在。
  • 士師記 9:7
    有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,高聲喊叫,對他們說:「示劍的居民哪,你們要聽我,上帝也就會聽你們。
  • 馬太福音 13:9
    有耳的,就應當聽!」
  • 歷代志下 32:8
    與他們同在的是血肉之臂,但與我們同在的是耶和華-我們的上帝,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓因猶大王希西家的話就得到鼓勵。
  • 歷代志下 13:12
    看哪,率領我們的是上帝,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華-你們列祖的上帝爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 歷代志下 20:15
    他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留心聽,耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶,因為勝敗不在乎你們,而是在乎上帝。
  • 歷代志下 20:17
    猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
  • 以賽亞書 7:13
    以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的上帝厭煩嗎?
  • 啟示錄 3:22
    凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
  • 啟示錄 2:11
    凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的必不受第二次死的害。』」
  • 啟示錄 3:6
    凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
  • 啟示錄 3:13
    凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
  • 啟示錄 2:17
    凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫着新的名字,除了那領受的以外,沒有人認識。』」
  • 詩篇 49:1-2
    萬民哪,你們都當聽這話!世上所有的居民,無論貴賤貧富,都當側耳而聽!
  • 啟示錄 2:7
    凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將上帝樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」
  • 歷代志下 13:4
    亞比雅站在以法蓮山區中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說!
  • 啟示錄 2:29
    凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
  • 歷代志下 12:1-3
    羅波安的王國穩固,他強盛的時候就離棄耶和華的律法,全以色列都跟從他。羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為他們背叛了耶和華。示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 歷代志下 33:12
    他在急難的時候懇求耶和華-他的上帝,並在他列祖的上帝面前極其謙卑。