<< 歷代志下 14:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、
  • 新标点和合本
    又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版)
    又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 当代译本
    他们毁坏牲畜的围栏,抢走许多羊和骆驼,然后返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    他们又毁坏了牲畜的棚,牵走了很多的羊和骆驼,然后回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版)
    又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本
    他們毀壞牲畜的圍欄,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    他們又毀壞了牲畜的棚,牽走了很多的羊和駱駝,然後回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本
    連羣畜的圈他們也擊破,把許多羊和駱駝牽了走,回耶路撒冷去。
  • 文理委辦譯本
    破群畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又攻取群畜之牢、又攻取群畜之牢或作又擊帷幕掠群畜得羊及駝無數、乃歸耶路撒冷、
  • New International Version
    They also attacked the camps of the herders and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    They also attacked the camps of those who took care of the herds. They carried off large numbers of sheep, goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version
    And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New Living Translation
    They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    They also attacked the tents of the herdsmen and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    They also fatally struck those who owned livestock, and they led away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New King James Version
    They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • American Standard Version
    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    They also attacked the tents of the herdsmen and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • King James Version
    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • New English Translation
    They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
  • World English Bible
    They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.

交叉引用

  • 民數記 31:30-47
    以色列人所得之半、人驢牛羊、與各牲畜、五十輸一、以給守耶和華幕之利未人、摩西及祭司以利亞撒、遵耶和華所諭而行、軍士所虜之物外、計獲羊六十七萬五千、牛七萬二千、驢六萬一千、未與男同寢之女、三萬二千、臨陳者所得之半、計羊三十三萬七千五百、貢於耶和華者、六百七十五、牛三萬六千、貢於耶和華者七十二、驢三萬有五百、貢於耶和華者六十一、人一萬六千、貢於耶和華者三十二、所貢於耶和華、以為舉祭者、摩西付諸祭司以利亞撒、遵耶和華所命、軍士所獲之物、摩西取其半、歸以色列會眾者、計羊三十三萬七千五百、牛三萬六千、驢三萬有五百、人一萬六千、摩西由斯人畜、五十取一、以給守耶和華幕之利未人、遵耶和華所命、○
  • 歷代志上 4:41
    當猶大王希西家時、以上所載之人、來攻其幕、及其同處之米烏尼人、盡滅其眾、據居其地、迄於今日、以斯土有芻牧羣羊也、
  • 歷代志上 5:21
    虜敵之牲畜、駝五萬、綿羊二十五萬、驢二千、人十萬、
  • 撒母耳記上 30:20
    且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衛所獲也、
  • 民數記 31:9
    以色列人虜其婦孺、奪其牛羊、及其貨財、