<< 歷代志下 13:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、
  • 新标点和合本
    率领我们的是神,我们这里也有神的祭司拿号向你们吹出大声。以色列人哪,不要与耶和华你们列祖的神争战,因你们必不能亨通。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,率领我们的是上帝,又有他的祭司拿号向你们吹出响声。以色列人哪,不要与耶和华—你们列祖的上帝争战,因你们必不能得胜。”
  • 和合本2010(神版)
    看哪,率领我们的是神,又有他的祭司拿号向你们吹出响声。以色列人哪,不要与耶和华—你们列祖的神争战,因你们必不能得胜。”
  • 当代译本
    上帝与我们同在,祂率领我们。祂的祭司就要吹响向你们进攻的号角。以色列人啊,不要与你们祖先的上帝耶和华作对,因为你们绝不会得胜。”
  • 圣经新译本
    “看哪,神和我们同在,率领我们;他的祭司拿着号筒向你们大声吹响。以色列人哪,你们不可和耶和华你们列祖的神作战,因为你们必不能得胜。”
  • 新標點和合本
    率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華-你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,率領我們的是上帝,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華-你們列祖的上帝爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 和合本2010(神版)
    看哪,率領我們的是神,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華-你們列祖的神爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 當代譯本
    上帝與我們同在,祂率領我們。祂的祭司就要吹響向你們進攻的號角。以色列人啊,不要與你們祖先的上帝耶和華作對,因為你們絕不會得勝。」
  • 聖經新譯本
    “看哪,神和我們同在,率領我們;他的祭司拿著號筒向你們大聲吹響。以色列人哪,你們不可和耶和華你們列祖的神作戰,因為你們必不能得勝。”
  • 呂振中譯本
    你看,是上帝在頭裏率領我們,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。以色列人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
  • 文理委辦譯本
    上帝祐我、為我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、以色列人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、必不獲勝原文作必不亨通
  • New International Version
    God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. People of Israel, do not fight against the Lord, the God of your ancestors, for you will not succeed.”
  • New International Reader's Version
    God is with us. He’s our leader. His priests will blow their trumpets. They will sound the battle cry against you. People of Israel, don’t fight against the Lord. He’s the God of your people who lived long ago. You can’t possibly succeed.”
  • English Standard Version
    Behold, God is with us at our head, and his priests with their battle trumpets to sound the call to battle against you. O sons of Israel, do not fight against the Lord, the God of your fathers, for you cannot succeed.”
  • New Living Translation
    So you see, God is with us. He is our leader. His priests blow their trumpets and lead us into battle against you. O people of Israel, do not fight against the Lord, the God of your ancestors, for you will not succeed!”
  • Christian Standard Bible
    Look, God and his priests are with us at our head. The trumpets are ready to sound the charge against you. Israelites, don’t fight against the LORD God of your ancestors, for you will not succeed.”
  • New American Standard Bible
    Now behold, God is with us at our head, and His priests with the signal trumpets to sound the war cry against you. Sons of Israel, do not fight against the Lord God of your fathers, for you will not succeed.”
  • New King James Version
    Now look, God Himself is with us as our head, and His priests with sounding trumpets to sound the alarm against you. O children of Israel, do not fight against the Lord God of your fathers, for you shall not prosper!”
  • American Standard Version
    And, behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against Jehovah, the God of your fathers; for ye shall not prosper.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, God and His priests are with us at our head. The trumpets are ready to sound the charge against you. Israelites, don’t fight against the Lord God of your ancestors, for you will not succeed.”
  • King James Version
    And, behold, God himself[ is] with us for[ our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
  • New English Translation
    Now look, God is with us as our leader. His priests are ready to blow the trumpets to signal the attack against you. You Israelites, don’t fight against the LORD God of your ancestors, for you will not win!”
  • World English Bible
    Behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. Children of Israel, don’t fight against Yahweh, the God of your fathers; for you will not prosper.”

交叉引用

  • 使徒行傳 5:39
    若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、
  • 民數記 10:8-9
    亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 撒迦利亞書 10:5
    彼若武士、當戰爭時、踐其敵於衢泥、其戰爭也、因耶和華偕之、凡乘馬者、無不惶愧、
  • 以賽亞書 45:9
    土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、
  • 約伯記 9:4
    其心明、其力強、自愎而敵之者、孰能亨通、
  • 詩篇 20:7
    有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 申命記 28:29
    雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
  • 希伯來書 2:10
    蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
  • 以賽亞書 54:17
    凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 50:24
    巴比倫歟、我為爾設機檻、爾不覺而陷之、為人所遇、為人所擒、以爾與耶和華爭也、
  • 申命記 20:4
    蓋爾上帝耶和華與爾偕往、攻敵拯爾、
  • 約書亞記 6:13-20
    祭司七人執七角、行於耶和華匱前而吹之、戰士行於其前、後隊行於耶和華匱後、祭司且行且吹其角、次日遶城一次、而返於營、如是者六日、越至七日、黎明夙興、遶城如前、惟是日七次、遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、城暨所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、金銀暨銅鐵諸器、悉歸耶和華為聖、入於其庫、於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
  • 耶利米書 2:37
    爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
  • 以西結書 17:9
    爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
  • 約伯記 15:25-26
    因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、彼強厥項、以厚盾衝突之、
  • 民數記 14:41
    摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 民數記 31:6
    摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、
  • 歷代志下 24:20
    上帝之靈感祭司耶何耶大子撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
  • 羅馬書 8:31
    如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 約伯記 40:9
    爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
  • 撒母耳記上 4:5-7
    耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營大聲號呼、曷故、嗣知耶和華匱入營、乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
  • 以賽亞書 8:10
    任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 約書亞記 5:13-15
    約書亞近耶利哥時、舉目見有一人、拔刃對立、約書亞就而問曰、爾為我乎、為敵乎、曰、非也、我來為耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、
  • 使徒行傳 9:4-5
    遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅掃羅、何窘迫我、曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 民數記 23:21
    上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、