-
和合本2010(神版-简体)
他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
-
新标点和合本
老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
-
当代译本
他们回禀说:“王若善待这些百姓,使他们喜悦,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
-
圣经新译本
他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。”
-
新標點和合本
老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
-
當代譯本
他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
-
聖經新譯本
他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。”
-
呂振中譯本
老年人對他說:『王若好待這人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就會日日不斷做王的僕人。』
-
文理和合譯本
僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
-
文理委辦譯本
曰、為今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永為爾僕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、如爾善待斯民、使其心悅、以善言答之、則彼必永為爾僕、
-
New International Version
They replied,“ If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
-
New International Reader's Version
They replied,“ Be kind to them. Please them. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
-
English Standard Version
And they said to him,“ If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
-
New Living Translation
The older counselors replied,“ If you are good to these people and do your best to please them and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
-
Christian Standard Bible
They replied,“ If you will be kind to this people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
-
New American Standard Bible
They spoke to him, saying,“ If you are kind to this people and please them and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
-
New King James Version
And they spoke to him, saying,“ If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
-
American Standard Version
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
They replied,“ If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
-
King James Version
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
-
New English Translation
They said to him,“ If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
-
World English Bible
They spoke to him, saying,“ If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”