<< 歷代志下 10:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則役事爾、
  • 新标点和合本
    “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 当代译本
    “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的负担吧,我们一定效忠你。”
  • 圣经新译本
    “你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭,我们就服事你。”
  • 新標點和合本
    「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 當代譯本
    「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的負擔吧,我們一定效忠你。」
  • 聖經新譯本
    “你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕你父親加在我們身上的勞役和重軛,我們就服事你。”
  • 呂振中譯本
    『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的苦工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
  • 文理和合譯本
    爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
  • 文理委辦譯本
    爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。
  • New International Version
    “ Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New International Reader's Version
    “ Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
  • English Standard Version
    “ Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
  • New Living Translation
    “ Your father was a hard master,” they said.“ Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects.”
  • Christian Standard Bible
    “ Your father made our yoke harsh. Therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New American Standard Bible
    “ Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • New King James Version
    “ Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • American Standard Version
    Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your father made our yoke difficult. Therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • King James Version
    Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
  • New English Translation
    “ Your father made us work too hard! Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
  • World English Bible
    “ Your father made our yoke grievous: now therefore make the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”

交叉引用

  • 列王紀上 5:15
    所羅門有負荷者七萬人、登山鑿石者八萬人、
  • 馬太福音 23:4
    以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
  • 出埃及記 2:23
    歷年既久、伊及王卒、以色列人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 列王紀上 12:4
    爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則事爾、
  • 出埃及記 1:13-14
    嚴督以色列人作苦役、使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • 以賽亞書 47:6
    昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 約翰一書 5:3
    守天主之誡、此即愛天主、其誡非難守者也、
  • 馬太福音 11:29-30
    我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、蓋我軛易、我負輕也、
  • 撒母耳記上 8:11-18
    曰、治理爾之王必如是、將取爾子使為之御車、充其馬卒、奔走於車前、使為千夫長、五十夫長、使為之耕田畝、刈禾稼、造戰具、製車器、取爾女使為製膏者、司膳者、炙餅者、取爾田畝葡萄園油果園之佳者、予其臣僕、爾播種所產、及爾葡萄園所出、什取其一、供其宦官及其群僕、取爾奴婢、健壯之少者、及爾之驢、以供其役、爾之羊群、什取其一、而爾曹將為其僕、斯時也、爾必因所選之王而呼籲主、惟主不俯聽爾、
  • 列王紀上 4:20
    猶大人及以色列人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • 列王紀上 9:22
    惟以色列人、所羅門不使為夫役、乃使為其戰士、臣僕、牧伯、將帥、車卒長、馬卒長、
  • 列王紀上 4:25
    所羅門在世時、猶大人與以色列人、自但至別是巴、安然而居、各在己之葡萄樹下、無花果樹下、