-
和合本2010(神版-简体)
罗波安王派监管劳役的哈多兰去,以色列人用石头打他,他就死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
-
新标点和合本
罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
罗波安王派监管劳役的哈多兰去,以色列人用石头打他,他就死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
-
当代译本
罗波安王派劳役总管哈多兰去以色列人那里,以色列人却用石头打死了他,罗波安王连忙上车逃回耶路撒冷。
-
圣经新译本
罗波安王差派了监管苦工的哈多兰(“哈多兰”是“亚多尼兰”或“亚多兰”的另一种写法﹔参王上4:6,12:18)到以色列人那里去,以色列人就用石头把他打死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
-
新標點和合本
羅波安王差遣掌管服苦之人的哈多蘭往以色列人那裏去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
羅波安王派監管勞役的哈多蘭去,以色列人用石頭打他,他就死了。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
羅波安王派監管勞役的哈多蘭去,以色列人用石頭打他,他就死了。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
-
當代譯本
羅波安王派勞役總管哈多蘭去以色列人那裡,以色列人卻用石頭打死了他,羅波安王連忙上車逃回耶路撒冷。
-
聖經新譯本
羅波安王差派了監管苦工的哈多蘭(“哈多蘭”是“亞多尼蘭”或“亞多蘭”的另一種寫法﹔參王上4:6,12:18)到以色列人那裡去,以色列人就用石頭把他打死了。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
-
呂振中譯本
羅波安王差遣了掌管作苦工的人哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人扔石頭砍他、砍到他死去。羅波安王猛速地上車,逃回耶路撒冷。
-
文理和合譯本
羅波安王遣司力役之哈多蘭至以色列人、以色列人以石擊斃之、羅波安王亟登車、遁於耶路撒冷、
-
文理委辦譯本
時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
羅波安王遣理貢稅之哈多蘭、至以色列人前、以色列人以石擊之死、羅波安王迅速登車、遁於耶路撒冷、
-
New International Version
King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
-
New International Reader's Version
Adoniram was in charge of those who were forced to work hard for King Rehoboam. The king sent him out among the Israelites. But they killed Adoniram by throwing stones at him. Rehoboam was able to get away in his chariot. He escaped to Jerusalem.
-
English Standard Version
Then King Rehoboam sent Hadoram, who was taskmaster over the forced labor, and the people of Israel stoned him to death with stones. And King Rehoboam quickly mounted his chariot to flee to Jerusalem.
-
New Living Translation
King Rehoboam sent Adoniram, who was in charge of forced labor, to restore order, but the people of Israel stoned him to death. When this news reached King Rehoboam, he quickly jumped into his chariot and fled to Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. However, King Rehoboam managed to get into his chariot to flee to Jerusalem.
-
New American Standard Bible
Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of the forced labor, and the sons of Israel stoned him to death. And King Rehoboam hurried to mount his chariot to flee to Jerusalem.
-
New King James Version
Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of revenue; but the children of Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.
-
American Standard Version
Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork; and the children of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. However, King Rehoboam managed to get into his chariot to flee to Jerusalem.
-
King James Version
Then king Rehoboam sent Hadoram that[ was] over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to[ his] chariot, to flee to Jerusalem.
-
New English Translation
King Rehoboam sent Hadoram, the supervisor of the work crews, out after them, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam managed to jump into his chariot and escape to Jerusalem.
-
World English Bible
Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.