<< 2 Chronicles 10 10 >>

本节经文

  • New Living Translation
    The young men replied,“ This is what you should tell those complainers who want a lighter burden:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • 新标点和合本
    那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些’;王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗;
  • 和合本2010(上帝版)
    那些与他一同长大的年轻人对他说:“这些百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 和合本2010(神版)
    那些与他一同长大的年轻人对他说:“这些百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 当代译本
    他们说:“百姓说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。
  • 圣经新译本
    那些同他一起长大的年轻人对他说:“这人民对王说:‘你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻些吧。’王要这样对他们说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。
  • 新標點和合本
    那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;
  • 和合本2010(上帝版)
    那些與他一同長大的年輕人對他說:「這些百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 和合本2010(神版)
    那些與他一同長大的年輕人對他說:「這些百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 當代譯本
    他們說:「百姓說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
  • 聖經新譯本
    那些同他一起長大的年輕人對他說:“這人民對王說:‘你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕些吧。’王要這樣對他們說:‘我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 呂振中譯本
    那些跟他一齊長大的少年人對他說:『這些人對王說:「你父親使我們的軛很重,你呢,你使那軛輕鬆些吧」:王要對他們這麼說:「我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 文理和合譯本
    偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
  • 文理委辦譯本
    對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、
  • New International Version
    The young men who had grown up with him replied,“ The people have said to you,‘ Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.
  • New International Reader's Version
    The young men who had grown up with him gave their answer. They replied,“ The people have said to you,‘ Your father put a heavy load on our shoulders. Make it lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is stronger than my father’s legs.
  • English Standard Version
    And the young men who had grown up with him said to him,“ Thus shall you speak to the people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us’; thus shall you say to them,‘ My little finger is thicker than my father’s thighs.
  • Christian Standard Bible
    Then the young men who had grown up with him told him,“ This is what you should say to the people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us!’ This is what you should say to them:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New American Standard Bible
    The young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ This is what you should say to the people who spoke to you, saying:‘ Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us!’ You should speak this way to them:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New King James Version
    Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying,‘ Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’— thus you shall say to them:‘ My little finger shall be thicker than my father’s waist!
  • American Standard Version
    And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the young men who had grown up with him told him,“ This is what you should say to the people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us!’ This is what you should say to them:‘ My little finger is thicker than my father’s loins.
  • King James Version
    And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou[ it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little[ finger] shall be thicker than my father’s loins.
  • New English Translation
    The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him,“ Say this to these people who have said to you,‘ Your father made us work hard, but now lighten our burden’– say this to them:‘ I am a lot harsher than my father!
  • World English Bible
    The young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ Thus you shall tell the people who spoke to you, saying,‘ Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.

交叉引用

  • Proverbs 10:14
    Wise people treasure knowledge, but the babbling of a fool invites disaster.
  • Isaiah 19:11-13
    What fools are the officials of Zoan! Their best counsel to the king of Egypt is stupid and wrong. Will they still boast to Pharaoh of their wisdom? Will they dare brag about all their wise ancestors?Where are your wise counselors, Pharaoh? Let them tell you what God plans, what the Lord of Heaven’s Armies is going to do to Egypt.The officials of Zoan are fools, and the officials of Memphis are deluded. The leaders of the people have led Egypt astray.
  • Proverbs 13:16
    Wise people think before they act; fools don’t— and even brag about their foolishness.
  • Proverbs 18:6-7
    Fools’ words get them into constant quarrels; they are asking for a beating.The mouths of fools are their ruin; they trap themselves with their lips.
  • 1 Kings 12 10-1 Kings 12 11
    The young men replied,“ This is what you should tell those complainers who want a lighter burden:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!Yes, my father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!’”
  • Proverbs 29:23
    Pride ends in humiliation, while humility brings honor.
  • Proverbs 28:25
    Greed causes fighting; trusting the Lord leads to prosperity.
  • Proverbs 21:30
    No human wisdom or understanding or plan can stand against the Lord.
  • 2 Samuel 17 7-2 Samuel 17 13
    “ Well,” Hushai replied to Absalom,“ this time Ahithophel has made a mistake.You know your father and his men; they are mighty warriors. Right now they are as enraged as a mother bear who has been robbed of her cubs. And remember that your father is an experienced man of war. He won’t be spending the night among the troops.He has probably already hidden in some pit or cave. And when he comes out and attacks and a few of your men fall, there will be panic among your troops, and the word will spread that Absalom’s men are being slaughtered.Then even the bravest soldiers, though they have the heart of a lion, will be paralyzed with fear. For all Israel knows what a mighty warrior your father is and how courageous his men are.“ I recommend that you mobilize the entire army of Israel, bringing them from as far away as Dan in the north and Beersheba in the south. That way you will have an army as numerous as the sand on the seashore. And I advise that you personally lead the troops.When we find David, we’ll fall on him like dew that falls on the ground. Then neither he nor any of his men will be left alive.And if David were to escape into some town, you will have all Israel there at your command. Then we can take ropes and drag the walls of the town into the nearest valley until every stone is torn down.”
  • Proverbs 14:16
    The wise are cautious and avoid danger; fools plunge ahead with reckless confidence.