<< 歷代志下 10:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
  • 新标点和合本
    那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些’;王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗;
  • 和合本2010(上帝版)
    那些与他一同长大的年轻人对他说:“这些百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 和合本2010(神版)
    那些与他一同长大的年轻人对他说:“这些百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 当代译本
    他们说:“百姓说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。
  • 圣经新译本
    那些同他一起长大的年轻人对他说:“这人民对王说:‘你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻些吧。’王要这样对他们说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。
  • 新標點和合本
    那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;
  • 和合本2010(上帝版)
    那些與他一同長大的年輕人對他說:「這些百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 和合本2010(神版)
    那些與他一同長大的年輕人對他說:「這些百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 當代譯本
    他們說:「百姓說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
  • 聖經新譯本
    那些同他一起長大的年輕人對他說:“這人民對王說:‘你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕些吧。’王要這樣對他們說:‘我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 呂振中譯本
    那些跟他一齊長大的少年人對他說:『這些人對王說:「你父親使我們的軛很重,你呢,你使那軛輕鬆些吧」:王要對他們這麼說:「我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 文理委辦譯本
    對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、
  • New International Version
    The young men who had grown up with him replied,“ The people have said to you,‘ Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.
  • New International Reader's Version
    The young men who had grown up with him gave their answer. They replied,“ The people have said to you,‘ Your father put a heavy load on our shoulders. Make it lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is stronger than my father’s legs.
  • English Standard Version
    And the young men who had grown up with him said to him,“ Thus shall you speak to the people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us’; thus shall you say to them,‘ My little finger is thicker than my father’s thighs.
  • New Living Translation
    The young men replied,“ This is what you should tell those complainers who want a lighter burden:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • Christian Standard Bible
    Then the young men who had grown up with him told him,“ This is what you should say to the people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us!’ This is what you should say to them:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New American Standard Bible
    The young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ This is what you should say to the people who spoke to you, saying:‘ Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us!’ You should speak this way to them:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New King James Version
    Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying,‘ Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’— thus you shall say to them:‘ My little finger shall be thicker than my father’s waist!
  • American Standard Version
    And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the young men who had grown up with him told him,“ This is what you should say to the people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us!’ This is what you should say to them:‘ My little finger is thicker than my father’s loins.
  • King James Version
    And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou[ it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little[ finger] shall be thicker than my father’s loins.
  • New English Translation
    The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him,“ Say this to these people who have said to you,‘ Your father made us work hard, but now lighten our burden’– say this to them:‘ I am a lot harsher than my father!
  • World English Bible
    The young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ Thus you shall tell the people who spoke to you, saying,‘ Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.

交叉引用

  • 箴言 10:14
    智人積存知識、愚者之口、臨於敗亡、
  • 以賽亞書 19:11-13
    瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、爾之智者安在、萬軍之耶和華為埃及所定者、任其知之以告爾、瑣安之牧伯為愚、挪弗之牧伯見惑、埃及支派之屋隅石、引其民於迷途、
  • 箴言 13:16
    哲人以智制事、蠢者自呈其愚、
  • 箴言 18:6-7
    蠢者之脣啟爭端、其口招扑責、蠢者之口致敗亡、其脣陷己命、
  • 列王紀上 12:10-11
    偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 箴言 29:23
    人高傲必致卑下、心謙遜必得尊榮、
  • 箴言 28:25
    心貪者啟爭端、恃耶相華者得豐裕、
  • 箴言 21:30
    智慧明哲謀畧、無有能敵耶和華者、
  • 撒母耳記下 17:7-13
    戶篩曰、亞希多弗此次之謀不嘉、又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、彼若入城、以色列眾必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、
  • 箴言 14:16
    智者恐懼而遠惡、蠢者驕矜以自恃、