<< 歷代志下 1:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今求主天主踐所許我父大衛之言、斯民眾多、如地之塵沙、而主立我為其王、
  • 新标点和合本
    耶和华神啊,现在求你成就向我父大卫所应许的话;因你立我作这民的王,他们如同地上尘沙那样多。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华上帝啊,现在求你实现向我父亲大卫所应许的话;因你立我作这百姓的王,他们如同地上的尘沙那样多。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华神啊,现在求你实现向我父亲大卫所应许的话;因你立我作这百姓的王,他们如同地上的尘沙那样多。
  • 当代译本
    耶和华上帝啊,求你成就你给我父大卫的应许。你立我为王,使我统治这多如地上尘土的百姓。
  • 圣经新译本
    耶和华神啊,现在求你实现你向我的父亲大卫应许的话;因为你立了我作王统治这好像地上的尘土那么多的人民。
  • 新標點和合本
    耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華上帝啊,現在求你實現向我父親大衛所應許的話;因你立我作這百姓的王,他們如同地上的塵沙那樣多。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華神啊,現在求你實現向我父親大衛所應許的話;因你立我作這百姓的王,他們如同地上的塵沙那樣多。
  • 當代譯本
    耶和華上帝啊,求你成就你給我父大衛的應許。你立我為王,使我統治這多如地上塵土的百姓。
  • 聖經新譯本
    耶和華神啊,現在求你實現你向我的父親大衛應許的話;因為你立了我作王統治這好像地上的塵土那麼多的人民。
  • 呂振中譯本
    永恆主上帝啊,現在求你使你向我父大衛所應許的話得證實吧;因為你立了我作王來管理的這人民就如地上的塵土那麼多。
  • 文理和合譯本
    耶和華上帝歟、今求爾踐所許我父大衛之言、斯民眾多、如地之塵、而爾立我為其王、
  • 文理委辦譯本
    願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民繁衍如塵沙、爾使我為王、而臨其上、
  • New International Version
    Now, Lord God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth.
  • New International Reader's Version
    Lord God, let the promise you gave to my father David come true. You have made me king. My people are as many as the dust of the earth. They can’t be counted.
  • English Standard Version
    O Lord God, let your word to David my father be now fulfilled, for you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
  • New Living Translation
    O Lord God, please continue to keep your promise to David my father, for you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth!
  • Christian Standard Bible
    LORD God, let your promise to my father David now come true. For you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
  • New American Standard Bible
    Now, Lord God, Your promise to my father David is fulfilled, for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
  • New King James Version
    Now, O Lord God, let Your promise to David my father be established, for You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
  • American Standard Version
    Now, O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord God, let Your promise to my father David now come true. For You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
  • King James Version
    Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
  • New English Translation
    Now, LORD God, may your promise to my father David be realized, for you have made me king over a great nation as numerous as the dust of the earth.
  • World English Bible
    Now, Yahweh God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.

交叉引用

  • 撒母耳記下 7:12-16
    迨爾年壽已滿、與爾列祖同寢、我必使爾所出之苗裔、所出之苗裔或作所生之子繼爾位、我亦必鞏固其國、彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、原文作我則以人之杖以人之責責之但我之仁慈、仁慈或作恩寵仍不離之、如曾離掃羅、即我於爾前所棄者、爾家與爾國必穩立於我前、於我前原文作於爾前至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
  • 創世記 13:16
    我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、
  • 詩篇 132:11-12
    主向大衛誠實發誓、決不反覆、曰、我必使爾所出之苗裔、登爾之位、爾子孫若守我約與我所訓之法度、其後裔亦必永遠坐爾之位、
  • 創世記 22:17
    必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • 詩篇 89:35-37
    我乃至聖、既向大衛一次指己而誓、決無虛言、必使其後裔存至永遠、使其國位在我前、如日之恆、又與月同久、此乃天上之明證、最為確實、細拉、
  • 歷代志上 28:6-7
    主諭我曰、爾子所羅門、將建我殿及我院宇、蓋我選之為我子、我將為其父、如彼恆遵行我誡命法度、有如今日、我必鞏固其國、至於永遠云、
  • 民數記 23:10
    雅各族多如塵沙、孰能計之、以色列四分之一、誰能數之、我願如善人之死而死、我願如善人之終而終、
  • 撒母耳記下 7:25-29
    主天主所許僕與僕家之言、今求主應驗、至於永遠、願主循主所言而行、願人永尊主名為大、曰、萬有之主天主、為治以色列之天主、亦願主之僕大衛之家、堅定於主前、萬有之主以色列之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、主天主歟、惟爾為天主、所言真實無妄、既允賜如此之福於僕、今求主賜福於僕之家、俾得永存於主前、因主天主已曾言之、願僕之家恆蒙主賜福焉、
  • 歷代志上 17:23-27
    主許僕及僕家之言、求主應驗、至於永遠、願主循主所言而行、願人永尊主名、為實為大、曰、萬有之主以色列之天主、為治以色列之天主、亦願主之僕大衛之家堅定於主前、我天主既許為僕建立家室、故僕敢禱於主前、主歟、惟主為天主、主已允賜如此之福於僕、今求主賜福於僕之家、俾得永存於主前、主許福於人、人則永獲福焉、
  • 歷代志上 17:11-14
    迨爾年壽已滿、歸爾列祖之處、我必立爾後裔、繼爾位、我亦必鞏固其國、彼必為我名建殿、我必堅定其國位、至於永遠、我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈仁慈或作恩寵下同離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、我必立彼於我家我國、至於永遠、彼之國位、必堅定至於永遠、
  • 列王紀上 3:7-8
    主我之天主使僕繼父大衛為王、我尚幼童、不知如何出入、僕居主所選之民中、其民甚眾、不可勝數、