逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门对 神说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 新标点和合本 - 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 当代译本 - 所罗门回答说:“你向我父大卫大施恩慈,并让我继位。
- 圣经新译本 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 中文标准译本 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
- 现代标点和合本 - 所罗门对神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- New International Version - Solomon answered God, “You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
- New International Reader's Version - Solomon answered God, “You were very kind to my father David. Now you have made me king in his place.
- English Standard Version - And Solomon said to God, “You have shown great and steadfast love to David my father, and have made me king in his place.
- New Living Translation - Solomon replied to God, “You showed great and faithful love to David, my father, and now you have made me king in his place.
- The Message - Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
- Christian Standard Bible - And Solomon said to God, “You have shown great and faithful love to my father David, and you have made me king in his place.
- New American Standard Bible - And Solomon said to God, “You have dealt with my father David with great faithfulness, and have made me king in his place.
- New King James Version - And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.
- Amplified Bible - Then Solomon said to God, “You have shown great lovingkindness and mercy to my father David, and have made me king in his place.
- American Standard Version - And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
- King James Version - And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
- New English Translation - Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
- World English Bible - Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
- 新標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門對上帝說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門對 神說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 當代譯本 - 所羅門回答說:「你向我父大衛大施恩慈,並讓我繼位。
- 聖經新譯本 - 所羅門對 神說:“你曾經向我的父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 呂振中譯本 - 所羅門 對上帝說:『你曾向我父 大衛 大施堅固的愛,使我接替他作王。
- 中文標準譯本 - 所羅門對神說:「你以極大的慈愛對待我父親大衛,又使我接替他作王。
- 現代標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他做王。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衛、使我繼之為王、
- 文理委辦譯本 - 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 對天主曰、主賜大恩於我父 大衛 、使我繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a David mi padre, y a mí me has permitido reinar en su lugar.
- 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 내 아버지에게 언제나 크신 사랑을 베푸시더니 이제는 아버지를 대신하여 나를 왕으로 삼으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Соломон ответил Богу: – Ты явил моему отцу Давиду великую милость и сделал меня царем вместо него.
- Восточный перевод - Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил Аллаху: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Довуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit à Dieu : Tu as témoigné une grande bienveillance à mon père David et tu m’as fait régner à sa place.
- リビングバイブル - 彼は答えました。「神様、あなたは父ダビデに多くの恵みを施されました。そして今、あなたは私に王国を授けてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
- Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan. Und nun hast du mich zu seinem Nachfolger gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa với Đức Chúa Trời: “Chúa đã tỏ lòng thương xót bao la đối với Đa-vít, cha con, và nay Chúa đặt con lên ngôi thay cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลพระเจ้าว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อดาวิดราชบิดาของข้าพระองค์ และทรงตั้งข้าพระองค์เป็นกษัตริย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนตอบพระเจ้าว่า “พระองค์ได้แสดงความรักอันยิ่งใหญ่และมั่นคงแก่ดาวิดบิดาของข้าพเจ้า และแต่งตั้งข้าพเจ้าให้เป็นกษัตริย์แทนท่าน
交叉引用
- 诗篇 89:20 - 我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。
- 诗篇 89:21 - 我的手必使他坚立, 我的膀臂也必坚固他。
- 诗篇 89:22 - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 诗篇 89:23 - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。
- 诗篇 89:24 - 我的信实和我的慈爱要与他同在; 因我的名,他的角必被高举。
- 诗篇 89:25 - 我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。
- 诗篇 89:26 - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。’
- 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
- 诗篇 89:28 - 我要为他存留我的慈爱,直到永远, 我与他所立的约必坚定不移。
- 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
- 撒母耳记下 12:8 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
- 历代志上 29:23 - 于是所罗门坐在耶和华所赐的王位上,接续他父亲大卫作王;他万事亨通,全以色列都听从他。
- 诗篇 89:49 - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?
- 诗篇 86:13 - 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
- 撒母耳记下 7:8 - 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
- 撒母耳记下 7:9 - 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
- 以赛亚书 55:3 - 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
- 历代志上 28:5 - 耶和华赐我许多儿子,在我儿子中拣选我儿子所罗门坐耶和华国度的王位,治理以色列。