逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
- 新标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
- 当代译本 - 与他们一起去基遍的丘坛,因为那里有上帝的会幕,是耶和华的仆人摩西在旷野制造的。
- 圣经新译本 - 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
- 中文标准译本 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高所,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
- 现代标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的——
- 和合本(拼音版) - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
- New International Version - and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
- New International Reader's Version - Solomon and the whole community went to the high place at Gibeon. That’s because God’s tent of meeting was there. The Lord’s servant Moses had made the tent in the desert.
- English Standard Version - And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there.
- New Living Translation - Then he led the entire assembly to the place of worship in Gibeon, for God’s Tabernacle was located there. (This was the Tabernacle that Moses, the Lord’s servant, had made in the wilderness.)
- Christian Standard Bible - Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God’s tent of meeting, which the Lord’s servant Moses had made in the wilderness, was there.
- New American Standard Bible - Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, because God’s tent of meeting was there which Moses, the servant of the Lord had made in the wilderness.
- New King James Version - Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
- Amplified Bible - Then Solomon and all the assembly went to the high place at Gibeon [to offer sacrifices, where the Canaanites had habitually worshiped], for God’s Tent of Meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
- American Standard Version - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
- King James Version - So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
- New English Translation - Solomon and the entire assembly went to the worship center in Gibeon, for the tent where they met God was located there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
- World English Bible - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness.
- 新標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有上帝的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
- 當代譯本 - 與他們一起去基遍的邱壇,因為那裡有上帝的會幕,是耶和華的僕人摩西在曠野製造的。
- 聖經新譯本 - 所羅門和全體會眾一同到基遍的高地去,因為那裡有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所做的。
- 呂振中譯本 - 所羅門 往 基遍 的邱壇去,全體大眾也跟他一同 去 ;因為在那裏有上帝的會棚,永恆主僕人 摩西 在曠野所造的。(
- 中文標準譯本 - 然後所羅門與全體會眾一同去基遍的高所,因為那裡有耶和華的僕人摩西在曠野所造與神相會的帳幕;
- 現代標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的丘壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的——
- 文理和合譯本 - 所羅門與會眾、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、即耶和華僕摩西在曠野所造者、
- 文理委辦譯本 - 率眾至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 率會眾至 基遍 崇邱、在彼有天主之會幕、乃主之僕 摩西 在曠野所造、
- Nueva Versión Internacional - Luego, él y toda la asamblea que lo acompañaba se dirigieron al santuario de Gabaón, porque allí se encontraba la Tienda de la reunión con Dios que Moisés, siervo del Señor, había hecho en el desierto.
- Новый Русский Перевод - Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень.
- Восточный перевод - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во главе этого собрания Сулаймон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Мусо, раб Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu de Gabaon, car c’est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu que Moïse, le serviteur de l’Eternel, avait fabriquée dans le désert .
- Nova Versão Internacional - Depois o rei foi com toda a assembleia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
- Hoffnung für alle - Er ging mit ihnen zu der Opferstätte nach Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Mose, der Diener des Herrn, hatte es einst in der Wüste errichtet, damit das Volk dort Gott begegnen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó vua hướng dẫn tất cả lên đồi cao tại Ga-ba-ôn, nơi Đền Tạm của Đức Chúa Trời. (Đây là nơi mà Môi-se, đầy tớ Chúa đã dựng trong hoang mạc.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนกับชุมนุมประชากรทั้งหมดขึ้นไปยังสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน เพราะเต็นท์นัดพบขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ได้สร้างขึ้นในถิ่นกันดารนั้นอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนและผู้ที่มาร่วมประชุมกับท่านก็ไปยังสถานบูชาบนภูเขาสูงในกิเบโอน เพราะว่ากระโจมที่นัดหมายของพระเจ้า ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าได้สร้างไว้ในถิ่นทุรกันดารตั้งอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 利未记 1:1 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
- 列王纪上 3:4 - 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
- 列王纪上 3:5 - 在基遍,耶和华夜间在梦中向所罗门显现; 神说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你曾向你仆人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
- 列王纪上 3:7 - 现在,耶和华—我的 神啊,你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼小的孩子,不知道应当怎样出入。
- 列王纪上 3:8 - 仆人住在你拣选的百姓中,这百姓之多,多得不可点,不可算。
- 列王纪上 3:9 - 所以求你赐仆人善于了解的心,可以判断你的百姓,辨别是非。不然,谁能判断你这么多的百姓呢?”
- 列王纪上 3:10 - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
- 列王纪上 3:11 - 神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,只求能明辨,可以听讼,
- 列王纪上 3:12 - 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
- 列王纪上 3:13 - 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
- 列王纪上 3:14 - 你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。”
- 列王纪上 3:15 - 所罗门醒了,看哪,是个梦。他就来到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为众臣仆摆设宴席。
- 申命记 34:5 - 于是耶和华的仆人摩西死在摩押地那里,正如耶和华所说的。
- 出埃及记 26:1 - “你要用十幅幔子做帐幕。这些幔子要用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
- 出埃及记 26:2 - 每幅幔子要长二十八肘,每幅幔子宽四肘,全部的幔子尺寸都要一样。
- 出埃及记 26:3 - 这五幅幔子要彼此相连;那五幅幔子也彼此相连。
- 出埃及记 26:4 - 在这一组相连幔子的末幅边上要缝蓝色的钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也要照样做。
- 出埃及记 26:5 - 这幅幔子上要缝五十个钮环,另一组相连幔子的末幅上也缝五十个钮环,环环相对。
- 出埃及记 26:6 - 要做五十个金钩,用钩子使幔子彼此相连,成为一个帐幕。
- 出埃及记 26:7 - “你要用山羊毛织十一幅幔子来作帐幕的罩棚。
- 出埃及记 26:8 - 每幅幔子要长三十肘,每幅幔子宽四肘;十一幅幔子的尺寸都要一样。
- 出埃及记 26:9 - 要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子要在罩棚的前面折上去。
- 出埃及记 26:10 - 在这一组相连幔子的末幅边上要缝五十个钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也缝五十个钮环。
- 出埃及记 26:11 - 要做五十个铜钩,钩在钮环中,使罩棚相连成为一个。
- 出埃及记 26:12 - 罩棚幔子余下垂着的,那余下的半幅要垂在帐幕的背面。
- 出埃及记 26:13 - 罩棚的幔子两旁所余下的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,盖住帐幕。
- 出埃及记 26:14 - 要用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用精美皮料做外层的盖。
- 出埃及记 26:15 - “你要用金合欢木做竖立帐幕的木板,
- 出埃及记 26:16 - 木板要长十肘,每块板宽一肘半,
- 出埃及记 26:17 - 每块板有两个榫头可以彼此衔接。帐幕一切的板都要这样做。
- 出埃及记 26:18 - 你要做帐幕的木板:南面,就是面向南方的那一边,要做二十块板。
- 出埃及记 26:19 - 在这二十块板底下要做四十个带卯眼的银座;两个卯眼接连这块板上的两个榫头,另外两个卯眼接连那块板上的两个榫头。
- 出埃及记 26:20 - 帐幕的第二边,就是北面,也要做二十块板,
- 出埃及记 26:21 - 和四十个带卯眼的银座;这块板底下有两个卯眼,那块板底下也有两个卯眼。
- 出埃及记 26:22 - 帐幕的后面,就是西面,要做六块板。
- 出埃及记 26:23 - 帐幕后面的角落要做两块板。
- 出埃及记 26:24 - 下端的板是成双的,上端要连在一起,直到顶端的第一个环子;两块板都要这样,做成两个角落。
- 出埃及记 26:25 - 一共有八块板和十六个带卯眼的银座;这块板底下有两个卯眼,那块板底下也有两个卯眼。
- 出埃及记 26:26 - “你要用金合欢木做横木:为帐幕这面的板做五根横木,
- 出埃及记 26:27 - 为帐幕那面的板做五根横木,又为帐幕后面,就是朝西的板做五根横木。
- 出埃及记 26:28 - 板腰间的横木,要从一头通到另一头。
- 出埃及记 26:29 - 板要包上金子,又要做板上的金环来套横木;横木也要包上金子。
- 出埃及记 26:30 - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 出埃及记 26:31 - “你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻织幔子,以刺绣的手艺绣上基路伯。
- 出埃及记 26:32 - 要把幔子挂在四根包金的金合欢木柱子上,柱子有金钩,并且安在四个带卯眼的银座上。
- 出埃及记 26:33 - 要把幔子垂挂在钩子上,把法柜抬进幔子内;这幔子要将圣所和至圣所隔开。
- 出埃及记 26:34 - 又要把柜盖安在至圣所内的法柜上,
- 出埃及记 26:35 - 把供桌安在幔子的外面,供桌在北面,灯台在帐幕的南面,和供桌相对。
- 出埃及记 26:36 - “你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘。
- 出埃及记 26:37 - 要用金合欢木为帘子做五根柱子,包上金子。柱子有金钩,又为柱子铸造五个带卯眼的铜座。”
- 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了帐幕。
- 出埃及记 36:8 - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
- 出埃及记 40:2 - “正月初一,你要立起会幕的帐幕,
- 历代志上 16:39 - 还有撒督祭司和他弟兄众祭司在基遍的丘坛、耶和华的帐幕前,
- 历代志上 21:29 - 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,当时都在基遍的丘坛,