Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 新标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 当代译本 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
  • 圣经新译本 - 所罗门拥有的马,都是从埃及和古厄运来的,是王的商人从古厄照价买来的。
  • 中文标准译本 - 所罗门的马匹是埃及和库威出口的,由王的商人按照市价从库威买来。
  • 现代标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • New International Version - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue —the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • New International Reader's Version - Solomon got horses from Egypt and Kue. The king’s buyers purchased them from Kue at the current price.
  • English Standard Version - And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders would buy them from Kue for a price.
  • New Living Translation - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia ; the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.
  • Christian Standard Bible - Solomon’s horses came from Egypt and Kue. The king’s traders would get them from Kue at the going price.
  • New American Standard Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue; the king’s traders acquired them from Kue for a price.
  • New King James Version - And Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.
  • Amplified Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them [in large numbers] from Kue at a price.
  • American Standard Version - And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • King James Version - And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
  • New English Translation - Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king’s traders purchased them from Que.
  • World English Bible - The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them from Kue.
  • 新標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 當代譯本 - 所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按市價買來的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門擁有的馬,都是從埃及和古厄運來的,是王的商人從古厄照價買來的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
  • 中文標準譯本 - 所羅門的馬匹是埃及和庫威出口的,由王的商人按照市價從庫威買來。
  • 現代標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
  • 文理和合譯本 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門之馬成群、自埃及而至、王之商賈、如其值以市之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 之馬、皆來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市之者、
  • Nueva Versión Internacional - Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Cilicia, donde los mercaderes de la corte los compraban al precio corriente.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 말과 전차를 이집트에서 도매 가격으로 수입해 들였는데
  • Новый Русский Перевод - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кони Сулаймона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois , contre leur prix.
  • リビングバイブル - 王は馬の仲買人をエジプトへ送り、大量の馬を卸値で購入しました。
  • Nova Versão Internacional - Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia , onde os fornecedores do rei os compravam.
  • Hoffnung für alle - Salomo kaufte seine Pferde in Ägypten und in Zilizien , wo seine Händler sie abholten und gleich bezahlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những con ngựa của Sa-lô-môn được nhập từ Ai Cập và Si-li-si; các thương buôn của vua đã mua được từ Si-li-si với giá phải chăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของโซโลมอนนั้นนำเข้าจากอียิปต์ และจากคูเอ คือพ่อค้าหลวงซื้อมาจากคูเอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​ของ​ซาโลมอน​ถูก​นำ​เข้า​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​และ​เมือง​คูเอ บรรดา​พ่อค้า​ของ​กษัตริย์​ซื้อ​จาก​คูเอ​ตาม​กำหนด​ราคา
交叉引用
  • 列王纪上 10:28 - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 列王纪上 10:29 - 从埃及进口的战车,每辆六百舍客勒银子,马每匹一百五十舍客勒;赫人众王和亚兰诸王的战车和马,也是经由他们的手出口的。
  • 历代志下 9:28 - 有人从埃及 和各国为所罗门把马匹运来。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 新标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 当代译本 - 所罗门的马匹都是由王室商队从埃及和古厄按市价买来的。
  • 圣经新译本 - 所罗门拥有的马,都是从埃及和古厄运来的,是王的商人从古厄照价买来的。
  • 中文标准译本 - 所罗门的马匹是埃及和库威出口的,由王的商人按照市价从库威买来。
  • 现代标点和合本 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
  • New International Version - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue —the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • New International Reader's Version - Solomon got horses from Egypt and Kue. The king’s buyers purchased them from Kue at the current price.
  • English Standard Version - And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders would buy them from Kue for a price.
  • New Living Translation - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia ; the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.
  • Christian Standard Bible - Solomon’s horses came from Egypt and Kue. The king’s traders would get them from Kue at the going price.
  • New American Standard Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue; the king’s traders acquired them from Kue for a price.
  • New King James Version - And Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king’s merchants bought them in Keveh at the current price.
  • Amplified Bible - Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them [in large numbers] from Kue at a price.
  • American Standard Version - And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
  • King James Version - And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
  • New English Translation - Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king’s traders purchased them from Que.
  • World English Bible - The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them from Kue.
  • 新標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一羣一羣按着定價買來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 當代譯本 - 所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按市價買來的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門擁有的馬,都是從埃及和古厄運來的,是王的商人從古厄照價買來的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
  • 中文標準譯本 - 所羅門的馬匹是埃及和庫威出口的,由王的商人按照市價從庫威買來。
  • 現代標點和合本 - 所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
  • 文理和合譯本 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門之馬成群、自埃及而至、王之商賈、如其值以市之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 之馬、皆來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市之者、
  • Nueva Versión Internacional - Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Cilicia, donde los mercaderes de la corte los compraban al precio corriente.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 말과 전차를 이집트에서 도매 가격으로 수입해 들였는데
  • Новый Русский Перевод - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кони Сулаймона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois , contre leur prix.
  • リビングバイブル - 王は馬の仲買人をエジプトへ送り、大量の馬を卸値で購入しました。
  • Nova Versão Internacional - Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia , onde os fornecedores do rei os compravam.
  • Hoffnung für alle - Salomo kaufte seine Pferde in Ägypten und in Zilizien , wo seine Händler sie abholten und gleich bezahlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những con ngựa của Sa-lô-môn được nhập từ Ai Cập và Si-li-si; các thương buôn của vua đã mua được từ Si-li-si với giá phải chăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าของโซโลมอนนั้นนำเข้าจากอียิปต์ และจากคูเอ คือพ่อค้าหลวงซื้อมาจากคูเอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​ของ​ซาโลมอน​ถูก​นำ​เข้า​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​และ​เมือง​คูเอ บรรดา​พ่อค้า​ของ​กษัตริย์​ซื้อ​จาก​คูเอ​ตาม​กำหนด​ราคา
  • 列王纪上 10:28 - 所罗门的马是从埃及 和科威 运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
  • 列王纪上 10:29 - 从埃及进口的战车,每辆六百舍客勒银子,马每匹一百五十舍客勒;赫人众王和亚兰诸王的战车和马,也是经由他们的手出口的。
  • 历代志下 9:28 - 有人从埃及 和各国为所罗门把马匹运来。
圣经
资源
计划
奉献