<< 歷代志下 1:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主諭所羅門曰、我立爾為我民之王、爾乃有此心、爾不求貨財、產業、尊榮、滅敵命、亦不求長壽、惟求智慧聰明、能判斷於民中、
  • 新标点和合本
    神对所罗门说:“我已立你作我民的王。你既有这心意,并不求资财、丰富、尊荣,也不求灭绝那恨你之人的性命,又不求大寿数,只求智慧聪明好判断我的民;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝对所罗门说:“你有这心意,不求资财、丰富、尊荣,也不求灭绝恨你之人的性命,又不求长寿;我既立你作我百姓的王,你只求智慧聪明,好审判我的百姓,
  • 和合本2010(神版-简体)
    神对所罗门说:“你有这心意,不求资财、丰富、尊荣,也不求灭绝恨你之人的性命,又不求长寿;我既立你作我百姓的王,你只求智慧聪明,好审判我的百姓,
  • 当代译本
    上帝对所罗门说:“你既然有此心愿,不为自己求富贵、资财、尊荣、长寿,也没有求灭绝你的敌人,只求智慧和知识以治理我的子民——我交在你王权之下的百姓,
  • 圣经新译本
    神对所罗门说:“你既然有这个心意:不求富足、财产、尊荣,也不求你敌人的性命,又不求长寿,只为自己求智慧和知识,好治理我的子民,就是我立你作王统治的人民,
  • 新標點和合本
    神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕那恨你之人的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝對所羅門說:「你有這心意,不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕恨你之人的性命,又不求長壽;我既立你作我百姓的王,你只求智慧聰明,好審判我的百姓,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神對所羅門說:「你有這心意,不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕恨你之人的性命,又不求長壽;我既立你作我百姓的王,你只求智慧聰明,好審判我的百姓,
  • 當代譯本
    上帝對所羅門說:「你既然有此心願,不為自己求富貴、資財、尊榮、長壽,也沒有求滅絕你的敵人,只求智慧和知識以治理我的子民——我交在你王權之下的百姓,
  • 聖經新譯本
    神對所羅門說:“你既然有這個心意:不求富足、財產、尊榮,也不求你敵人的性命,又不求長壽,只為自己求智慧和知識,好治理我的子民,就是我立你作王統治的人民,
  • 呂振中譯本
    上帝對所羅門說:『你心裏既有這個意思:你不祈求財富、資產、尊榮,也不求滅恨你的人的性命,連長壽你也不祈求,只祈求智慧學識,好判斷我的人民、就是我立你作王來管理的;
  • 文理和合譯本
    上帝諭所羅門曰、我立爾為我民之王、爾有此心、不求資財、富有、尊榮、壽考、亦不求滅敵之命、惟求聰明智慧、能聽我民之訟、
  • 文理委辦譯本
    上帝告所羅門曰、我立汝為王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、
  • New International Version
    God said to Solomon,“ Since this is your heart’s desire and you have not asked for wealth, possessions or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,
  • New International Reader's Version
    God said to Solomon,“ I am glad that those are the things you really want. You have not asked for wealth, possessions or honor. You have not even asked to have your enemies killed. You have not asked to live for a long time. Instead, you have asked for wisdom and knowledge. You want to be able to rule my people wisely. I have made you king over them.
  • English Standard Version
    God answered Solomon,“ Because this was in your heart, and you have not asked for possessions, wealth, honor, or the life of those who hate you, and have not even asked for long life, but have asked for wisdom and knowledge for yourself that you may govern my people over whom I have made you king,
  • New Living Translation
    God said to Solomon,“ Because your greatest desire is to help your people, and you did not ask for wealth, riches, fame, or even the death of your enemies or a long life, but rather you asked for wisdom and knowledge to properly govern my people—
  • Christian Standard Bible
    God said to Solomon,“ Since this was in your heart, and you have not requested riches, wealth, or glory, or for the life of those who hate you, and you have not even requested long life, but you have requested for yourself wisdom and knowledge that you may judge my people over whom I have made you king,
  • New American Standard Bible
    Then God said to Solomon,“ Because this was in your heart, and you did not ask for riches, wealth, or honor, or the life of those who hate you, nor did you even ask for long life, but you asked for yourself wisdom and knowledge so that you may rule My people over whom I have made you king,
  • New King James Version
    Then God said to Solomon:“ Because this was in your heart, and you have not asked riches or wealth or honor or the life of your enemies, nor have you asked long life— but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge My people over whom I have made you king—
  • American Standard Version
    And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
  • Holman Christian Standard Bible
    God said to Solomon,“ Since this was in your heart, and you have not requested riches, wealth, or glory, or for the life of those who hate you, and you have not even requested long life, but you have requested for yourself wisdom and knowledge that you may judge My people over whom I have made you king,
  • King James Version
    And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
  • New English Translation
    God said to Solomon,“ Because you desire this, and did not ask for riches, wealth, and honor, or for vengeance on your enemies, and because you did not ask for long life, but requested wisdom and discernment so you can make judicial decisions for my people over whom I have made you king,
  • World English Bible
    God said to Solomon,“ Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, honor, or the life of those who hate you, nor yet have you asked for long life; but have asked for wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king,

交叉引用

  • 箴言 23:7
    蓋其心思如何、為人即如何、雖謂爾曰、請食請飲、其意不誠、
  • 列王紀上 8:18
    主諭我父大衛曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • 雅各書 3:13
    爾中誰有智慧知識、當以智慧溫柔、由善行而彰其所為、
  • 歷代志上 28:2
    大衛王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕駐蹕原文作足蹬之所、我已備材以待建造、
  • 箴言 14:8
    達者之智、在明己道、愚者之拙、在乎自欺、
  • 歷代志上 29:17-18
    我天主鑒察人心、喜悅誠實、為我所知、我誠心樂輸此諸物、我見主之民在此亦樂意捐輸、則甚欣喜、求主我列祖亞伯拉罕以撒以色列之天主、使主之民常存如此之心意、使之恆心歸向主、
  • 撒母耳記上 16:7
    主諭撒母耳曰、勿觀其容貌之美、身材之高、此人非我所選、非我所選原文作我所棄也我之所觀、異於人之所觀、人觀外貌、我觀內心、
  • 雅各書 3:17
    惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
  • 希伯來書 4:12
    蓋天主之言、活潑有力、較兩刃之劍尤利、神氣與骨髓、無不剖入、心之意念、無不鑒察、
  • 使徒行傳 5:4
    田未鬻、非屬爾乎、既鬻、其金非爾作主乎、心生此念何為、爾非欺人、乃欺天主、
  • 列王紀上 3:28
    以色列人眾聞王判斷若是、則俱畏王、因見王心有天主之智慧、能以折獄也、
  • 列王紀上 3:11-13
    天主謂之曰、爾既求此、不求壽、不求富、亦不求勝敵、但求智慧、俾可聽訟、我則允爾所求、以聰明智慧之心賜爾、爾之前未有如爾者、爾之後亦無如爾者、爾所未求者、即富與貴我亦賜爾、使爾在世之日、列王中無一可比爾者、