逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,求你赐我智慧聪明,好在这百姓面前出入;不然,谁能判断你这么多的百姓呢?”
- 新标点和合本 - 求你赐我智慧聪明,我好在这民前出入;不然,谁能判断这众多的民呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,求你赐我智慧聪明,好在这百姓面前出入;不然,谁能判断你这么多的百姓呢?”
- 当代译本 - 现在,求你赐我智慧和知识带领他们。不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
- 圣经新译本 - 现在求你赐我智慧和知识,使我可以领导这人民;否则,谁能治理你这众多的人民呢?”
- 中文标准译本 - 现在求你赐给我智慧和知识,我好带领这子民出入,否则谁能治理你这众多的子民呢?”
- 现代标点和合本 - 求你赐我智慧、聪明,我好在这民前出入,不然谁能判断这众多的民呢?”
- 和合本(拼音版) - 求你赐我智慧聪明,我好在这民前出入,不然,谁能判断这众多的民呢?”
- New International Version - Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?”
- New International Reader's Version - Give me wisdom and knowledge. Then I’ll be able to lead these people. Without your help, who would be able to rule this great nation of yours?”
- English Standard Version - Give me now wisdom and knowledge to go out and come in before this people, for who can govern this people of yours, which is so great?”
- New Living Translation - Give me the wisdom and knowledge to lead them properly, for who could possibly govern this great people of yours?”
- Christian Standard Bible - Now grant me wisdom and knowledge so that I may lead these people, for who can judge this great people of yours?”
- New American Standard Bible - Now give me wisdom and knowledge, so that I may go out and come in before this people, for who can rule this great people of Yours?”
- New King James Version - Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?”
- Amplified Bible - Give me wisdom and knowledge, so that I may go out and come in [performing my duties] before this people, for [otherwise] who can rule and administer justice to this great people of Yours?”
- American Standard Version - Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy people, that is so great?
- King James Version - Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
- New English Translation - Now give me wisdom and discernment so I can effectively lead this nation. Otherwise no one is able to make judicial decisions for this great nation of yours.”
- World English Bible - Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?”
- 新標點和合本 - 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,求你賜我智慧聰明,好在這百姓面前出入;不然,誰能判斷你這麼多的百姓呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,求你賜我智慧聰明,好在這百姓面前出入;不然,誰能判斷你這麼多的百姓呢?」
- 當代譯本 - 現在,求你賜我智慧和知識帶領他們。不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
- 聖經新譯本 - 現在求你賜我智慧和知識,使我可以領導這人民;否則,誰能治理你這眾多的人民呢?”
- 呂振中譯本 - 求你現在賜給我智慧學識,我好在這人民面前出入;因為誰 能 為你這麼龐大 數目 的人民判斷呢?』
- 中文標準譯本 - 現在求你賜給我智慧和知識,我好帶領這子民出入,否則誰能治理你這眾多的子民呢?」
- 現代標點和合本 - 求你賜我智慧、聰明,我好在這民前出入,不然誰能判斷這眾多的民呢?」
- 文理和合譯本 - 祈賜我聰明智慧、使於民前出入、斯民若是之多、孰能聽其訟乎、
- 文理委辦譯本 - 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈主賜我智慧聰明、能於斯民前出入、 不然、 主民眾多、孰能判斷其間乎、
- Nueva Versión Internacional - Yo te pido sabiduría y conocimiento para gobernar a este gran pueblo tuyo; de lo contrario, ¿quién podrá gobernarlo?
- 현대인의 성경 - 그러므로 이 백성을 잘 다스릴 수 있는 지혜와 지식을 나에게 주소서. 그렇지 않으면 내가 어떻게 이처럼 많은 주의 백성을 다스릴 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ; иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?
- Восточный перевод - Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?
- La Bible du Semeur 2015 - Accorde-moi donc maintenant la sagesse et la connaissance nécessaires pour que je sache comment me conduire à la tête de ce peuple. Car, qui pourrait gouverner ton peuple qui est si grand ?
- リビングバイブル - どうか、この民を治めるのに必要な知恵と知識を私にお授けください。あなたのものである、この偉大な民を自分の力で治めることのできる者がどこにおりましょう。」
- Nova Versão Internacional - Dá-me sabedoria e conhecimento, para que eu possa liderar esta nação, pois quem pode governar este teu grande povo?”
- Hoffnung für alle - Gib mir Weisheit und Verständnis, damit ich dieses Volk richtig führen kann. Denn wie könnte ich sonst ein so großes Volk gerecht regieren?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ban cho con khôn ngoan tri thức để cai trị toàn dân, vì ai đủ khả năng chăn dắt dân tộc vĩ đại của Chúa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอโปรดประทานสติปัญญาและความรอบรู้เพื่อข้าพระองค์จะได้นำชนชาตินี้ เพราะใครเล่าจะสามารถปกครองชนชาติอันยิ่งใหญ่ของพระองค์นี้ได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ขอพระองค์มอบสติปัญญาและความรู้แก่ข้าพเจ้า เพื่อนำหน้าประชาชนเหล่านี้ออกไปและนำเขากลับเข้ามาอีก มีใครที่จะสามารถปกครองชนชาติอันใหญ่เยี่ยงนี้ของพระองค์ได้”
交叉引用
- 雅各书 1:5 - 你们中间若有缺少智慧的,该求那厚赐与众人又不斥责人的 神, 神必赐给他。
- 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
- 诗篇 119:34 - 求你赐我悟性,我就遵守你的律法, 且要一心遵守。
- 箴言 4:7 - 智慧为首,所以要获得智慧, 要用你一切所有的换取聪明。
- 诗篇 119:73 - 你的手造了我,塑造我; 求你赐我悟性学习你的命令!
- 箴言 3:13 - 得智慧,得聪明的, 这人有福了。
- 箴言 3:14 - 因为智慧的获利胜过银子, 所得的盈余强如金子,
- 箴言 3:15 - 比宝石 更宝贵, 你一切所喜爱的,都不足与其比较。
- 箴言 3:16 - 她的右手有长寿, 左手有富贵。
- 箴言 3:17 - 她的道是安乐, 她的路全是平安。
- 箴言 3:18 - 她给持守她的人作生命树, 谨守她的必定蒙福。
- 哥林多后书 3:5 - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
- 申命记 31:2 - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
- 箴言 2:2 - 留心听智慧, 专心求聪明;
- 箴言 2:3 - 你若呼求明理, 扬声求聪明,
- 箴言 2:4 - 寻找她,如寻找银子, 搜寻她,如搜寻宝藏,
- 箴言 2:5 - 你就懂得敬畏耶和华, 得以认识 神。
- 箴言 2:6 - 因为耶和华赏赐智慧, 知识和聪明都由他口而出。
- 民数记 27:17 - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
- 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
- 列王纪上 3:9 - 所以求你赐仆人善于了解的心,可以判断你的百姓,辨别是非。不然,谁能判断你这么多的百姓呢?”