<< 提摩太前書 6:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾事天主之人、當避此諸事、追求善義、虔敬、篤信、仁愛、忍耐、謙遜、
  • 新标点和合本
    但你这属神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本2010(上帝版)
    但你这属上帝的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本2010(神版)
    但你这属神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 当代译本
    但你这属上帝的人要远避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔,
  • 圣经新译本
    但你这属神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
  • 中文标准译本
    至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事!你要追求公义、敬神、信仰、爱心、忍耐、温柔,
  • 新標點和合本
    但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 和合本2010(上帝版)
    但你這屬上帝的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 和合本2010(神版)
    但你這屬神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 當代譯本
    但你這屬上帝的人要遠避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔,
  • 聖經新譯本
    但你這屬神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
  • 呂振中譯本
    但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 中文標準譯本
    至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事!你要追求公義、敬神、信仰、愛心、忍耐、溫柔,
  • 文理和合譯本
    惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 文理委辦譯本
    惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
  • New International Version
    But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
  • New International Reader's Version
    But you are a man of God. Run away from all these things. Try hard to do what is right and godly. Have faith, love and gentleness. Hold on to what you believe.
  • English Standard Version
    But as for you, O man of God, flee these things. Pursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
  • New Living Translation
    But you, Timothy, are a man of God; so run from all these evil things. Pursue righteousness and a godly life, along with faith, love, perseverance, and gentleness.
  • Christian Standard Bible
    But you, man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
  • New American Standard Bible
    But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
  • New King James Version
    But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.
  • American Standard Version
    But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you, man of God, run from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
  • King James Version
    But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • New English Translation
    But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
  • World English Bible
    But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.

交叉引用

  • 提摩太後書 2:22
    爾當遠幼年之嗜慾、追求義與信與愛、並與清心籲主者求和睦、
  • 提摩太後書 3:17
    使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
  • 彼得後書 1:5-7
    故當殷勤、有信當有德、有德當有知識、有知識當有操守、有操守當有忍耐、有忍耐當有虔敬、有虔敬當有愛兄弟之心、有愛兄弟之心、當有愛眾之心、
  • 提摩太前書 4:12
    勿使人因爾年幼而藐視爾、乃當以言、以行、以愛、以信、以潔、為信者之模範、
  • 希伯來書 12:14
    當求與眾和睦、亦求聖潔、蓋非有聖潔、不得見主、
  • 腓立比書 4:8-9
    兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、爾所學所受所聞所見於我者、皆當行之、則平康之天主必偕爾、○
  • 彼得前書 3:11
    去惡行善、求和平而從之、
  • 提摩太前書 5:10
    亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
  • 哥林多前書 10:14
    我所愛者、爾當避拜偶像之事、○
  • 提多書 2:11-12
    蓋天主普救之恩、已顯著於眾、教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 詩篇 34:14
    離惡行善、務尋和平以從之、
  • 以賽亞書 51:1
    爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
  • 加拉太書 5:22-23
    聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、溫柔、節制、如此者、無律法禁止、
  • 哥林多前書 6:18
    當戒淫行、人犯他罪、皆在身外、惟行淫者、乃罪犯於己身、
  • 申命記 33:1
    天主僕摩西於未死之先、為以色列人祝福、其言如左、
  • 提摩太前書 6:20
    提摩太乎、爾當守所託付爾者、避妄論虛詞、及偽稱智慧之辨問、
  • 列王紀上 20:28
    有神人進前、告以色列王曰、主如是云、亞蘭人言我乃山岳之神、非平原之神、故我必以此大軍旅付於爾手、使爾知我乃主、
  • 撒母耳記上 9:6
    曰、在此邑有神人、為眾所尊、凡所言皆應、莫若就之、庶幾示我當行之途、
  • 列王紀下 5:20
    神人以利沙之僕基哈西私念曰、我主人不願由此亞蘭人乃縵手、受其所攜、我指永生主而誓、我趨而追之、向其稍索、
  • 歷代志下 8:14
    又遵父大衛所諭、定祭司之班列、以盡其職、又使利未人各盡其職、頌讚主、在祭司前供役事、循每日所當為、又使守門者循班列、各守其門、皆為天主之僕大衛所命、
  • 歷代志上 23:14
    神人摩西之子孫、錄於利未支派中、
  • 列王紀下 23:17
    約西亞曰、我見彼有碑、斯何碑也、邑人告之曰、昔有神人自猶大而來、預言王所行於伯特利壇之事、此其墓之碑也、
  • 列王紀下 1:13
    王三遣五十夫長及其五十人、此三遣之五十夫長既至、登山屈膝、跪於以利亞前、懇求曰、神人歟、乞以我之命、及此爾僕五十人之命為寶、
  • 哥林多前書 14:1
    爾當求愛、且慕神之恩賜、更慕為先知講道、
  • 列王紀下 1:9
    遂遣五十夫長與其五十人、往見以利亞、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
  • 羅馬書 14:19
    故我儕當力求和睦、及彼此建德之事、
  • 耶利米書 35:4
    攜至主殿、入神人伊基大利子哈難子孫之房、其房在牧伯之房旁、在守門者沙龍子瑪西雅之房以上、
  • 詩篇 38:20
    彼以惡報善、我專心求善、彼反與我為仇、
  • 列王紀上 13:26
    使神人歸之老先知聞之、曰、此神人也、因違背主言、故主付之於獅、使獅傷害之、噬斃之、以應主諭彼之言、
  • 撒母耳記上 2:27
    有神人來見以利、謂之曰、主如是云、爾祖之家在伊及、在法老室為役之時、我向之顯現、
  • 列王紀上 13:1
    時有神人奉主命、自猶大至伯特利、耶羅波安適立壇上、欲焚香、
  • 列王紀上 17:18
    婦謂以利亞曰、神人歟、我與爾何與、乃爾入我家、使天主憶我罪、以殺我子、
  • 申命記 16:20
    必循公平則可生存、以得主爾天主所賜爾之地、○
  • 列王紀上 17:24
    婦謂以利亞曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
  • 尼希米記 12:24
    利未人族長乃哈沙比、示利比、甲篾子耶書亞、其同族兄弟與之相對列班、班與班相對立、頌美讚揚主、循天主僕大衛所定之例、
  • 尼希米記 12:36
    又有撒迦利亞之同族兄弟示瑪雅、亞撒列、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼、俱執天主僕大衛之樂器、文士以斯拉為其前導、