<< 提摩太前書 6:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 新标点和合本
    凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人亵渎。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得上帝的名和教导被人亵渎。
  • 和合本2010(神版)
    凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得神的名和教导被人亵渎。
  • 当代译本
    做奴仆的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我们的教导被人亵渎。
  • 圣经新译本
    凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得神的名和道理被人亵渎。
  • 中文标准译本
    凡是负轭做奴仆的,应该看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教导受到亵渎。
  • 新標點和合本
    凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得上帝的名和教導被人褻瀆。
  • 和合本2010(神版)
    凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得神的名和教導被人褻瀆。
  • 當代譯本
    作奴僕的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我們的教導被人褻瀆。
  • 聖經新譯本
    凡負軛作奴僕的,應當看自己的主人是配受十分的敬重,免得神的名和道理被人褻瀆。
  • 呂振中譯本
    凡負軛為僕人的、應當以自己的主人為配受各樣尊敬的,免得上帝的名、以及教義、受謗讟。
  • 中文標準譯本
    凡是負軛做奴僕的,應該看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教導受到褻瀆。
  • 文理委辦譯本
    夫既服役為奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡服役為奴者、當以凡事敬其主人為宜、免天主之名與教見謗於人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡身為奴僕者、當尊敬其主人、庶免天主聖名聖道之被人褻瀆。
  • New International Version
    All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered.
  • New International Reader's Version
    All who are forced to serve as slaves should consider their masters worthy of full respect. Then people will not speak evil things against God’s name and against what we teach.
  • English Standard Version
    Let all who are under a yoke as bondservants regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.
  • New Living Translation
    All slaves should show full respect for their masters so they will not bring shame on the name of God and his teaching.
  • Christian Standard Bible
    All who are under the yoke as slaves should regard their own masters as worthy of all respect, so that God’s name and his teaching will not be blasphemed.
  • New American Standard Bible
    All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.
  • New King James Version
    Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.
  • American Standard Version
    Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
  • Holman Christian Standard Bible
    All who are under the yoke as slaves must regard their own masters to be worthy of all respect, so that God’s name and His teaching will not be blasphemed.
  • King James Version
    Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and[ his] doctrine be not blasphemed.
  • New English Translation
    Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited.
  • World English Bible
    Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.

交叉引用

  • 提多書 2:5
    貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 彼得前書 2:17-20
    宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 羅馬書 2:24
    上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
  • 彼得前書 3:16
    既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
  • 馬太福音 11:30
    蓋我軛易、我負輕也、
  • 加拉太書 5:1
    基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
  • 馬太福音 11:9
    然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 尼希米記 9:5
    利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、何第雅、示巴尼、毘他希雅、謂眾曰、爾其起立、頌讚爾之上帝耶和華、永世靡暨、頌讚其榮名、斯名也、超乎一切頌美讚揚、
  • 彼得前書 2:12
    於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 創世記 24:12
    曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華歟、祈施恩於我主亞伯拉罕、使我今日所遇順適、
  • 列王紀下 5:13
    其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
  • 使徒行傳 10:22
    曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 路加福音 17:1
    耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 以西結書 36:20
    彼至異邦、污我聖名、因人指之曰、斯為耶和華之民、出於其地者、
  • 創世記 13:7-8
    時、迦南與比利洗二族、猶居斯土、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者爭、亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 使徒行傳 10:7
    與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 以弗所書 6:5-8
    僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、欣然服役、如於主、非於人、蓋知或為僕、或自主、必各依所行之善、受報於主、
  • 哥林多前書 7:21-22
    爾為奴而見召、勿以為慮、若能得釋、寧安之、蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 使徒行傳 15:10
    今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
  • 創世記 16:9
    曰、宜歸主母、服於其下、
  • 以賽亞書 47:6
    昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、
  • 創世記 24:27
    曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 申命記 28:48
    爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
  • 提摩太前書 5:14
    故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 撒母耳記下 12:14
    然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
  • 創世記 24:35-67
    耶和華錫嘏吾主甚厚、使之昌大、賜以金銀僕婢、牛羊駝驢、主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、必詣父家戚屬、為子娶室、我謂主曰、恐女不從我、主曰、我所事之耶和華、將遣厥使偕爾、賜爾坦途、可於父家戚屬中、為子娶室、設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、若言且飲、亦為駝汲、則願其女為耶和華所定、以與吾主之子、默祝未竟、而利百加出、負缾於肩、臨井以汲、我謂之曰、請予我飲、女即下缾、曰、且飲、吾亦飲駝、我遂飲、女亦飲駝、我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、利百加在爾前、可攜之歸、與主之子為室、遵耶和華命、亞伯拉罕之僕聞言、俯伏於地、崇拜耶和華、出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行、曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、曰、可呼女而問之、乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、時、以撒居南方、適自庇耳拉海萊來、暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、利百加望見以撒、乃下駝、問僕曰、遊於田而迓我者為誰、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、僕以所為悉告以撒、以撒導利百加入母撒拉之幕、娶以為室、且愛慕之、自母沒後、至此始獲慰藉、
  • 創世記 24:2
    亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
  • 以賽亞書 52:5
    耶和華曰、我民既無因而被虜、轄之者譁然而呼、終日恆瀆我名、我將何為乎、
  • 提多書 2:8-10
    言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、勸僕服其主、凡事悅之、無違言、毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 以賽亞書 58:6
    我所選之禁食、豈非釋凶惡之索、解人之負、縱受屈者自逸、而折諸軛乎、
  • 哥林多前書 10:32
    勿使人躓礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
  • 歌羅西書 3:22-25
    僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
  • 列王紀下 5:2-3
    昔亞蘭人結隊而出、自以色列境虜一少女、服事乃縵之妻、女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
  • 瑪拉基書 1:6
    萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 以西結書 36:23
    爾在異邦污我大名、我必使之成聖、我於爾前既顯為聖、異邦則知我乃耶和華、主耶和華言之矣、