<< 提摩太前书 5:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
  • 新标点和合本
    因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
  • 当代译本
    因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。”又说:“做工的得报酬是应该的。”
  • 圣经新译本
    因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
  • 中文标准译本
    原来经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人配得自己的酬报。”
  • 新標點和合本
    因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
  • 當代譯本
    因為聖經上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」又說:「做工的得報酬是應該的。」
  • 聖經新譯本
    因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
  • 呂振中譯本
    因為經上說:「牛踹穀時、你別籠住牠的嘴」;又說:「工人得工錢是應當的。」
  • 中文標準譯本
    原來經上說:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人配得自己的酬報。」
  • 文理和合譯本
    經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 文理委辦譯本
    經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經云、碾穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
  • New International Version
    For Scripture says,“ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and“ The worker deserves his wages.”
  • New International Reader's Version
    Scripture says,“ Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.”( Deuteronomy 25:4) Scripture also says,“ Workers are worthy of their pay.”( Luke 10:7)
  • English Standard Version
    For the Scripture says,“ You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and,“ The laborer deserves his wages.”
  • New Living Translation
    For the Scripture says,“ You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place,“ Those who work deserve their pay!”
  • Christian Standard Bible
    For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and,“ The worker is worthy of his wages.”
  • New American Standard Bible
    For the Scripture says,“ You shall not muzzle the ox while it is threshing,” and“ The laborer is worthy of his wages.”
  • New King James Version
    For the Scripture says,“ You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and,“ The laborer is worthy of his wages.”
  • American Standard Version
    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, the worker is worthy of his wages.
  • King James Version
    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer[ is] worthy of his reward.
  • New English Translation
    For the scripture says,“ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and,“ The worker deserves his pay.”
  • World English Bible
    For the Scripture says,“ You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And,“ The laborer is worthy of his wages.”

交叉引用

  • 申命记 25:4
    “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
  • 哥林多前书 9:7-10
    有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?他不全是为我们说的吗?的确是为我们说的!因为耕种的要存着指望去耕种;收割的也要存着分享谷物的指望去收割。
  • 哥林多前书 9:14
    主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
  • 路加福音 10:7
    你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 马太福音 10:10
    途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
  • 申命记 24:14-15
    “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他。要当日给他工钱,不可等到日落,因为他困苦,需要靠工钱过活,免得他因你的缘故求告耶和华,罪就归于你了。
  • 利未记 19:13
    “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 雅各书 4:5
    经上说:“神爱安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步。”你们以为这话是徒然的吗?
  • 罗马书 10:11
    经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
  • 加拉太书 3:8
    圣经既然预先看见神要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 罗马书 4:3
    经上说什么呢?“亚伯拉罕信了神,这就算他为义。”
  • 罗马书 9:17
    因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
  • 罗马书 11:2
    神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在神面前怎样控告以色列人说: