<< 提摩太前書 5:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
  • 新标点和合本
    那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
  • 和合本2010(神版)
    善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
  • 当代译本
    那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的尊敬和报酬。
  • 圣经新译本
    那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 中文标准译本
    那些好好带领了信徒的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
  • 新標點和合本
    那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 和合本2010(神版)
    善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 當代譯本
    那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的尊敬和報酬。
  • 聖經新譯本
    那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 呂振中譯本
    善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
  • 中文標準譯本
    那些好好帶領了信徒的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
  • 文理和合譯本
    善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
  • 文理委辦譯本
    善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡善理教務之長老、當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • New International Version
    The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
  • New International Reader's Version
    The elders who do the church’s work well are worth twice as much honor. That is true in a special way of elders who preach and teach.
  • English Standard Version
    Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
  • New Living Translation
    Elders who do their work well should be respected and paid well, especially those who work hard at both preaching and teaching.
  • Christian Standard Bible
    The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • New American Standard Bible
    The elders who lead well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • New King James Version
    Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
  • American Standard Version
    Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
  • Holman Christian Standard Bible
    The elders who are good leaders should be considered worthy of an ample honorarium, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • King James Version
    Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
  • New English Translation
    Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.
  • World English Bible
    Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.

交叉引用

  • 希伯來書 13:17
    導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12-13
    我求兄弟、尊敬尊敬原文作認於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、因其所作之工、當以愛而倍敬之、亦當彼此和睦、○
  • 加拉太書 6:6
    學道者、當以一切所需供教道者、
  • 路加福音 10:7
    居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • 腓立比書 2:29
    爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
  • 羅馬書 12:8
    或勸戒者、當勸戒、其施舍也以誠實、其治理也以殷勤、其矜恤也以歡心、
  • 提摩太後書 2:6
    勤勞之農、先得物產、宜也、
  • 希伯來書 13:7
    導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
  • 哥林多前書 9:5-14
    我豈無權娶女弟為妻、攜之同行、如他使徒、及主之兄弟與磯法乎、抑我與巴拿巴、不得不作工乎、誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、我言此、豈如人言、律法不亦如是言乎、摩西律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、他人尚操此權於爾中、況我儕乎、然我儕未用此權、寧忍一切、免阻基督之福音、爾豈不知務聖事者、由聖所得食乎、侍祭臺者、在祭臺有分乎、主亦如此命傳福音者、賴福音以養生、
  • 使徒行傳 28:10
    乃優禮敬待我儕、臨別時、以我所需者相餽、
  • 羅馬書 15:27
    彼固樂意、然亦當行此、因彼若負耶路撒冷聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
  • 提摩太前書 5:3
    無依之寡婦、原文作真為寡婦者下同爾當敬之、
  • 列王紀下 2:9
    既過、以利亞謂以利沙曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、以利沙曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、經載云、
  • 腓立比書 4:3
    亦求爾真為我侶者、助彼二婦、彼同我協力傳福音、與革利免、及他人與我同勞者、其名錄於生命書、○
  • 路加福音 10:1-2
    此後、主別立七十人、耦而遣之、先往己所欲至之諸邑諸處、謂之曰、穡多工少、當求穡主遣工以斂其穡、
  • 提摩太前書 3:5
    人不知齊其家、焉能理天主教會、
  • 使徒行傳 11:30
    遂如此行、以所捐之貲、託巴拿巴掃羅齎諸長老、
  • 撒迦利亞書 9:12
    爾曹被囚猶有望者、可歸衛所、衛所或作鞏固之城我今日告爾、必加倍償於爾、
  • 耶利米書 16:18
    彼之愆尤罪惡加增、我必先懲罰之、因彼污穢我地、以可憎之偶像、與可惡之事、充於我土、我土原文作我業○
  • 提摩太前書 4:10
    我儕服勞受辱、正為此也、因我儕仰望永生天主、彼乃萬人之救主、更為信者之救主、
  • 哥林多前書 3:9
    我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
  • 腓立比書 2:16
    執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 提摩太前書 4:16
    爾當慎己、亦慎所教、當恆心在此、如是而行、則可自救、亦救聽爾者、
  • 羅馬書 16:12
    問安土斐拿氏、及土縛撒氏、為主而勤勞者、問安可愛之彼息氏、為主而多勞者、
  • 哥林多前書 15:10
    然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 約翰福音 4:38
    我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 以賽亞書 40:2
    當以善言慰耶路撒冷、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
  • 耶利米書 17:18
    使窘逐我者蒙羞、勿使我蒙羞、使彼驚惶、勿使我驚惶、使彼遭患難之日、使之倍遭毀敗、○
  • 使徒行傳 20:35
    我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 哥林多前書 16:16
    我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
  • 路加福音 12:42
    主曰、孰是忠心家宰、主人任之督其家人、按時予糧、
  • 提摩太後書 4:2
    當宣道、無論時之順否、皆專務之、凡事寛容而訓誨、以督責、警戒、勸勉、
  • 希伯來書 13:24
    祈爾問導爾之諸師及諸聖徒安、以大利人、俱問爾安、
  • 馬太福音 9:37-38
    語門徒曰、穡多工少、故當求穡主、遣工以斂其穡焉、
  • 提摩太前書 4:6
    爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
  • 馬太福音 24:25
    此事我預告爾、