<< 提摩太前書 5:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
  • 新标点和合本
    所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 和合本2010(神版)
    所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 当代译本
    所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 圣经新译本
    因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
  • 中文标准译本
    所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 新標點和合本
    所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 和合本2010(神版)
    所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 當代譯本
    所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
  • 聖經新譯本
    因此,我願年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不給敵人有辱罵的機會;
  • 呂振中譯本
    所以我願年輕婦女結婚,生養兒女,治理家務,絕不給敵人有可辱罵的因由。
  • 中文標準譯本
    所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。
  • 文理和合譯本
    故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故吾寧願青年寡婦再適、生子宜家、庶幾不予敵人以口實;
  • New International Version
    So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
  • New International Reader's Version
    So here is the advice I give to younger widows. Get married. Have children. Take care of your own homes. Don’t give the enemy the chance to tell lies about you.
  • English Standard Version
    So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
  • New Living Translation
    So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • New American Standard Bible
    Therefore, I want younger widows to get married, have children, manage their households, and give the enemy no opportunity for reproach;
  • New King James Version
    Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.
  • American Standard Version
    I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • King James Version
    I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • New English Translation
    So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
  • World English Bible
    I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.

交叉引用

  • 提多書 2:5
    必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
  • 提摩太前書 6:1
    夫既服役為奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、
  • 提多書 2:8
    所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、
  • 提摩太前書 4:3
    禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
  • 但以理書 6:4
    監督州牧、伺但以理之隙、欲因其治之不善、而訟之於王、惟但以理竭其忠忱、無疵可摘、
  • 箴言 31:27-29
    勤家政、不素餐。夫善之、子德之、世之娶妻而賢者甚多、惟此婦為冠。
  • 哥林多前書 7:8-9
    論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寧嫁娶、
  • 箴言 14:1
    惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 羅馬書 14:13
    故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
  • 提摩太前書 2:8
    我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 創世記 18:9
    三人曰、爾妻撒拉何在。曰、在幕。
  • 撒母耳記下 12:14
    爾之作為若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。
  • 路加福音 23:35-41
    民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、兵卒亦戲之、與以醯、曰、爾若猶太人王、可自救也、其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、○同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、
  • 創世記 18:6
    亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。
  • 彼得前書 4:14-15
    爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、
  • 哥林多後書 11:12
    余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
  • 希伯來書 13:4
    婚姻可貴、床笫無玷、苟合淫行者、上帝罪之、
  • 提摩太前書 5:11
    幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、