<< 提摩太前書 5:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 新标点和合本
    所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 和合本2010(神版)
    所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 当代译本
    所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 圣经新译本
    因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
  • 中文标准译本
    所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 新標點和合本
    所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 和合本2010(神版)
    所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 當代譯本
    所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
  • 聖經新譯本
    因此,我願年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不給敵人有辱罵的機會;
  • 呂振中譯本
    所以我願年輕婦女結婚,生養兒女,治理家務,絕不給敵人有可辱罵的因由。
  • 中文標準譯本
    所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。
  • 文理和合譯本
    故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 文理委辦譯本
    幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故吾寧願青年寡婦再適、生子宜家、庶幾不予敵人以口實;
  • New International Version
    So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
  • New International Reader's Version
    So here is the advice I give to younger widows. Get married. Have children. Take care of your own homes. Don’t give the enemy the chance to tell lies about you.
  • English Standard Version
    So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
  • New Living Translation
    So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • New American Standard Bible
    Therefore, I want younger widows to get married, have children, manage their households, and give the enemy no opportunity for reproach;
  • New King James Version
    Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.
  • American Standard Version
    I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • King James Version
    I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • New English Translation
    So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
  • World English Bible
    I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.

交叉引用

  • 提多書 2:5
    自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
  • 提摩太前書 6:1
    凡服役為奴者、當以凡事敬其主人為宜、免天主之名與教見謗於人、
  • 提多書 2:8
    所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
  • 提摩太前書 4:3
    禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • 但以理書 6:4
    當時冢宰與方伯、尋但以理治國事之誤、治國事之誤或作政事之錯失為訟之之故、惟但以理忠藎、毫無錯誤疵繆、不能得故以訟之、
  • 箴言 31:27-29
    善理家務、不惰而食、其子起而稱之為福、其夫亦讚之曰、才德之女甚多、惟爾超越一切、
  • 哥林多前書 7:8-9
    論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、若不能自禁、嫁娶可也、與其慾熾、無寧嫁娶、
  • 箴言 14:1
    智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • 羅馬書 14:13
    故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
  • 提摩太前書 2:8
    我欲人無怒無爭、隨在舉聖潔之手而祈禱、
  • 創世記 18:9
    問亞伯拉罕曰、爾妻撒拉何在、曰在幕中、
  • 撒母耳記下 12:14
    然爾之為此、使主之敵得毀謗之由、故爾所得之子必死、
  • 路加福音 23:35-41
    民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、天主所選者、可自救也、兵卒亦戲之、近前予之醯飲、曰、爾若猶太人王、可自救也、其上有標、用希拉、羅瑪、希伯來字、書曰、此乃猶太人王、同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
  • 創世記 18:6
    亞伯拉罕急入幕、見撒拉曰、速取細麵三細阿、摶之作餅、
  • 彼得前書 4:14-15
    爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、賦畀爾原文作止於爾上基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、有原文抄本無此二句爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
  • 哥林多後書 11:12
    我今所行者、後亦必行之、以絕機於彼尋機之人、即欲即欲或作使其在自誇之事、與我無異者、
  • 希伯來書 13:4
    眾當以婚姻為貴、床勿玷污、惟苟合行淫者、天主必定其罪、
  • 提摩太前書 5:11
    若年少之寡婦、不可載於册、不可載於册原文作則辭之因彼貪宴樂之時、必有離基督之心而再嫁、