<< 提摩太前書 4:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
  • 新标点和合本
    我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们劳苦,努力正是为此,因为我们的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版)
    我们劳苦,努力正是为此,因为我们的指望在乎永生的神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 当代译本
    我们努力奋斗正是为了这个目的,因为我们的盼望在于永活的上帝。祂是全人类的救主,更是信徒的救主。
  • 圣经新译本
    我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 中文标准译本
    事实上,我们劳苦、争战正是为此,因为我们把盼望寄托于永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 新標點和合本
    我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們勞苦,努力正是為此,因為我們的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版)
    我們勞苦,努力正是為此,因為我們的指望在乎永生的神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 當代譯本
    我們努力奮鬥正是為了這個目的,因為我們的盼望在於永活的上帝。祂是全人類的救主,更是信徒的救主。
  • 聖經新譯本
    我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 呂振中譯本
    『我們勞苦奮鬥、正是為了這個,因為我們已把盼望釘住於永活的上帝了;他是萬人的拯救者,尤其是信徒的拯救者。』
  • 中文標準譯本
    事實上,我們勞苦、爭戰正是為此,因為我們把盼望寄託於永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 文理委辦譯本
    念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕服勞受辱、正為此也、因我儕仰望永生天主、彼乃萬人之救主、更為信者之救主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾人之所為堅苦奮鬥者、正為此耳。應知吾人所屬望者、乃一有生無死之天主、萬人之救主、而尤與信徒相親者也、
  • New International Version
    That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.
  • New International Reader's Version
    This is why we work and try so hard. It’s because we have put our hope in the living God. He is the Savior of all people. Most of all, he is the Savior of those who believe.
  • English Standard Version
    For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New Living Translation
    This is why we work hard and continue to struggle, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people and particularly of all believers.
  • Christian Standard Bible
    For this reason we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New American Standard Bible
    For it is for this we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all mankind, especially of believers.
  • New King James Version
    For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • American Standard Version
    For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, we labor and strive for this, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of everyone, especially of those who believe.
  • King James Version
    For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
  • New English Translation
    In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.
  • World English Bible
    For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.

交叉引用

  • 提摩太前書 2:4
    彼欲萬人得救、洞悉真理、
  • 1約翰福音 2:2
  • 約翰福音 3:15-17
    致凡信者於彼而有永生、○蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 約翰福音 4:42
    謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
  • 提摩太前書 2:6
    其捐己贖眾、屆期有證、
  • 約翰一書 4:14
    父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
  • 約翰福音 1:29
    翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 羅馬書 15:12-13
    以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 哥林多後書 11:23-27
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、受猶太人鞭者五、每四十減一、杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 詩篇 118:8
    託庇於耶和華、愈於恃世人、
  • 詩篇 107:6-43
    患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、導之行於直道、使往可居之邑兮、願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、仰慕之心、使之饜足、飢餒之心、飫以嘉物兮、○居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、因其違上帝之言、蔑至上者之旨兮、故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、毀其銅門、斷其鐵楗兮、○愚人因其愆尤罪戾、罹於禍患兮、其心厭諸食物、近於死門兮、患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、出言醫之、援之於死亡兮、願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○乘舟航海、營業於巨浸者、得見耶和華之作為、及其奇事、在於深淵兮、發命令、起狂風、波浪翻騰兮、其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、息其狂風、平其波浪兮、人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、在民眾會中尊祟之、在長老聚所頌美之兮、○彼變江河為曠野、源泉為燥土、沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、使飢者處之、建可居之邑兮、耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、錫以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鮮少兮、厥後復遭暴虐、患難憂苦、民乃減少、而卑抑兮、彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、惟脫貧人於患難、置之高處、俾有家屬成羣兮、正人見之欣喜、惡者口塞兮、智者注意斯事、思念耶和華之慈惠兮、
  • 1約翰福音 5:10-13
  • 以賽亞書 45:21-22
    爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 約翰福音 5:24
    我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 哥林多後書 4:8-10
    我隨在遇難而不阨窮、顚連而不失望、窘逐而不遺、傾仆而不斃、身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
  • 提摩太前書 6:17
    當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
  • 詩篇 84:12
    萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
  • 詩篇 52:8
    若我、在上帝室中、如青橄欖樹、賴上帝之慈惠、永久不已兮、
  • 彼得前書 4:14-15
    若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、爾中勿因兇殺、竊盜、惡行、妄預、而受苦、
  • 提摩太後書 2:9-10
    我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
  • 哥林多後書 6:3-10
    我概不礙人、免我職受謗、惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、廉潔、知識、寬恕、仁慈、聖神之感、無偽之愛、真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、○
  • 提摩太前書 3:15
    然恐稽延、書此遺爾、俾知當如何行於上帝家、即維生上帝會、真理之柱石、
  • 以賽亞書 12:2
    上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 希伯來書 13:13
    故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 馬太福音 27:43
    彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 詩篇 107:2
    耶和華所贖之民、贖自敵手者、當言此兮、
  • 哥林多前書 4:9-13
    我思上帝、置我儕使徒於末、如擬死者然、作劇於世、為天使與人所觀、我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
  • 詩篇 36:6
    爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、
  • 彼得前書 1:21
    上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 那鴻書 1:7
    耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
  • 提摩太後書 3:10-12
    惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、我在安提阿以哥念路司得所遇諸事、所受窘逐、主悉救我於其中、凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
  • 以賽亞書 50:10
    爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
  • 詩篇 37:40
    耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 希伯來書 11:26
    以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
  • 但以理書 3:28
    尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
  • 耶利米書 17:7
    倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、