-
和合本2010(神版-繁體)
監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
-
新标点和合本
作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
-
和合本2010(上帝版-简体)
监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
-
和合本2010(神版-简体)
监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
-
当代译本
做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、通情达理、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导,
-
圣经新译本
所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
-
中文标准译本
所以做监督的必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,节制、自律、端庄,乐意款待客旅,善于教导,
-
新標點和合本
作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
-
當代譯本
作監督的人必須無可指責,只有一位妻子,為人節制自律、通情達理、受人尊敬、樂於接待客旅、善於教導,
-
聖經新譯本
所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,
-
呂振中譯本
所以監督應當無可指摘,只做過一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;
-
中文標準譯本
所以做監督的必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,節制、自律、端莊,樂意款待客旅,善於教導,
-
文理和合譯本
夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
-
文理委辦譯本
督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故為司牧者、其立身處世務期無疵可摘、平生未重娶、莊敬自持、循規蹈矩、處事有條不紊、待人和藹可親、優遇遠人、循循善誘;
-
New International Version
Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self- controlled, respectable, hospitable, able to teach,
-
New International Reader's Version
A leader must be free from blame. He must be faithful to his wife. In anything he does, he must not go too far. He must control himself. He must be worthy of respect. He must welcome people into his home. He must be able to teach.
-
English Standard Version
Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
-
New Living Translation
So a church leader must be a man whose life is above reproach. He must be faithful to his wife. He must exercise self control, live wisely, and have a good reputation. He must enjoy having guests in his home, and he must be able to teach.
-
Christian Standard Bible
An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
-
New American Standard Bible
An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching,
-
New King James Version
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;
-
American Standard Version
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober- minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
-
Holman Christian Standard Bible
An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, an able teacher,
-
King James Version
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
-
New English Translation
The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self- controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
-
World English Bible
The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;