<< 提摩太前書 3:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 新标点和合本
    大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然!就是神在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
  • 和合本2010(上帝版)
    敬虔的奥秘是公认为伟大的:上帝在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
  • 和合本2010(神版)
    敬虔的奥秘是公认为伟大的:神在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
  • 当代译本
    毫无疑问,我们伟大的信仰奥妙无比:祂以肉身显现,被圣灵证明为义,被天使看见,被传扬到列邦,被世人信奉,被接到天上的荣耀中。
  • 圣经新译本
    敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”),被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。”
  • 中文标准译本
    正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的:神以肉身显现,被圣灵证实,被天使观看,被传于万邦,被世人信仰,被接在荣耀里。
  • 新標點和合本
    大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然!就是神在肉身顯現,被聖靈稱義,被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    敬虔的奧祕是公認為偉大的:上帝在肉身顯現,被聖靈稱義,被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裏。
  • 和合本2010(神版)
    敬虔的奧祕是公認為偉大的:神在肉身顯現,被聖靈稱義,被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裏。
  • 當代譯本
    毫無疑問,我們偉大的信仰奧妙無比:祂以肉身顯現,被聖靈證明為義,被天使看見,被傳揚到列邦,被世人信奉,被接到天上的榮耀中。
  • 聖經新譯本
    敬虔的奧祕真偉大啊,這是眾人所公認的,就是:“他在肉身顯現,在聖靈裡稱義(“在聖靈裡稱義”或譯:“被聖靈稱義”),被天使看見;被傳於列國,被世人信服,被接到榮耀裡。”
  • 呂振中譯本
    大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕!他顯現於肉身裏,他被斷為得勝於靈裏,他現給天使們看見,他被宣傳於外國中,被信奉於遍世界,被接上於榮耀中。
  • 中文標準譯本
    正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的:神以肉身顯現,被聖靈證實,被天使觀看,被傳於萬邦,被世人信仰,被接在榮耀裡。
  • 文理和合譯本
    大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 文理委辦譯本
    敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • New International Version
    Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
  • New International Reader's Version
    There is no doubt that true godliness comes from this great mystery. Jesus came as a human being. The Holy Spirit proved that he was the Son of God. He was seen by angels. He was preached among the nations. People in the world believed in him. He was taken up to heaven in glory.
  • English Standard Version
    Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • New Living Translation
    Without question, this is the great mystery of our faith: Christ was revealed in a human body and vindicated by the Spirit. He was seen by angels and announced to the nations. He was believed in throughout the world and taken to heaven in glory.
  • Christian Standard Bible
    And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • New American Standard Bible
    Beyond question, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.
  • New King James Version
    And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.
  • American Standard Version
    And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
  • Holman Christian Standard Bible
    And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • King James Version
    And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
  • New English Translation
    And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
  • World English Bible
    Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.

交叉引用

  • 約翰福音 1:14
    夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 羅馬書 16:25
    惟天主能堅爾曹、循我所宣之福音、所傳耶穌基督之道、即按所顯示亙古以來隱秘之奧、
  • 希伯來書 1:3
    子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖贖原文作淨我罪、遂在上坐於至大者之右、
  • 馬可福音 16:19
    主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
  • 路加福音 24:4
    為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、
  • 歌羅西書 1:23
    惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我保羅為此福音之役焉、○
  • 馬太福音 1:23
    童女將懷孕生子、人將稱其名以瑪內利、譯即天主偕我焉、
  • 以賽亞書 9:6
    因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 使徒行傳 20:28
    故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主天主有原文抄本作主教會、即以己血所獲或作贖者、
  • 歌羅西書 1:16-18
    蓋萬物藉之而造、無論在天在地、有形無形、有位者、主治者、執政者、秉權者、皆藉彼而造、亦為彼而造、彼先於萬物、萬物藉彼而立、教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 約翰一書 5:6-8
    此天主之子耶穌基督、以水以血臨世、不但以水、乃以水又以血、作證者乃聖神、蓋聖神真實也、在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三者為一、在地作證者三、聖神也、水也、血也、此三者歸一、有原文抄本七八二節祗有作證者三水也血也聖神也此三者歸一五句
  • 彼得前書 1:12
    先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 馬太福音 3:16
    耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、
  • 彼得前書 3:22
    耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
  • 約翰一書 3:5
    爾知主顯現、為欲除我之罪、彼原無罪也、
  • 約翰一書 1:2
    其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
  • 希伯來書 12:2
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 提摩太前書 3:9
    以清心守道之奧妙、
  • 彼得前書 1:20
    基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
  • 啟示錄 1:17-18
    我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、我乃生者、雖死仍生、至於世世、阿們、且執哈底哈底有譯陰間有譯地獄與死亡之鑰、
  • 路加福音 22:43
    有一天使自天現於耶穌、而堅定之、
  • 使徒行傳 10:34
    彼得啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
  • 希伯來書 7:7
    自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 啟示錄 17:5
    有名書於其額、曰、隱秘、大邑巴比倫、或作有奧名書於其額曰巴比倫大邑世之諸淫婦及可憎者之母、
  • 詩篇 68:17-18
    天主之車輦、累萬盈千、主在其中、駕臨聖所、猶如昔日降臨西乃、主升高處、攜帶所擄者、受禮物於人、即於悖逆之人亦受、致自有之主天主、可居於其間、
  • 以賽亞書 50:5-7
    主天主啟我耳、我不違背、不退後、人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10
    當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、受讚或作見異爾曹既信我儕於爾中所證之言、亦在其內、
  • 約翰福音 1:1-2
    太初有道、道或作言下同道與天主同在、道即天主、是道、太初與天主同在、
  • 羅馬書 10:12
    猶太人、希拉人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、經云、
  • 使徒行傳 1:19
    耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、阿革勒大瑪、譯即血田、
  • 羅馬書 8:3
    律法因肉體無力、不能滅罪、惟天主為罪遣其子降生肉體、狀如罪人之身、而滅身之罪矣、
  • 馬可福音 16:5
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 路加福音 24:51
    祝時、離眾升天、
  • 羅馬書 9:5
    列祖乃其祖、以身而論、基督由彼而出、即為天主在萬有之上、永遠可頌者也、阿們、
  • 路加福音 2:32
    為光照異邦之人、亦為主以色列民之榮、
  • 以弗所書 3:3-10
    且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、爾讀之、可知我明基督之奧妙、此奧妙乃前古之世未示於人、今則以聖神顯示其聖使徒及先知、即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、且光照眾人、皆知此奧妙何如、即歷世以來、藏於藉耶穌基督有原文抄本無藉耶穌基督句創造萬物之天主心內之奧妙、使在天執政者、操權者、今藉教會、得知天主無窮之智慧、
  • 哥林多前書 15:47
    首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 歌羅西書 2:2
    願其心受慰、以愛而聯合、廣得智慧、能知父天主及基督之奧妙、
  • 馬太福音 13:11
    答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
  • 以弗所書 4:8-10
    如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、既云升上、豈非先降於地之下乎、豈非先降於地之下乎或作豈非先降於下土乎降者即升上、高於諸天、致充滿萬有、
  • 以弗所書 6:19
    亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 使徒行傳 2:32-36
    此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、耶穌既高舉在天主右、受父所許之聖神、即以此降賦、是爾所見所聞者、夫大衛未嘗升天、惟言曰、主謂我主云、爾坐我右、待我使爾敵、為爾足凳、是以舉以色列家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○
  • 加拉太書 4:4
    期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 馬太福音 4:11
    於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
  • 帖撒羅尼迦後書 2:7
    蓋不法之隱慝、今已發動、但阻之者仍阻之、待阻之者既除於中、
  • 路加福音 2:10-14
    天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、今日於大衛邑、為爾生救主、即主基督、爾必見一嬰兒、裹以襁褓、臥於馬槽、可以此為號、忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、或作在地蒙悅之人共享和平
  • 以賽亞書 7:14
    故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名以瑪內利、以瑪內利譯即天主偕我之義
  • 馬可福音 1:13
    在野四十日、見試於撒但、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 約翰福音 13:3
    耶穌知父以萬物付其手、且知既由天主來、亦將歸於天主、
  • 希伯來書 2:9-13
    惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、受死原文作嘗死萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、彼曰、我將宣爾名於我兄弟間、頌爾於會中、又曰、我仰賴天主、又曰、我與天主所賜我之眾子在此、
  • 約翰福音 1:32-33
    約翰又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
  • 歌羅西書 1:6
    此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 啟示錄 7:9
    此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗枝、
  • 耶利米書 23:5-6
    主曰、時日將至、我必使大衛苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、在彼之時、猶大得救、以色列安居、人必稱其名曰施義於我之主、人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
  • 馬太福音 28:2
    地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
  • 約翰福音 20:12
    見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
  • 約翰福音 16:28
    我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 使徒行傳 14:27
    既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 使徒行傳 1:1-11
    提阿非羅乎、我作前書、已述凡耶穌所行所教、自始至其託聖神命所選使徒後升天日、
  • 以弗所書 1:9
    且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 約翰福音 17:5
    父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
  • 約翰福音 15:26
    我由父將遣於爾之保慰者、即真理之神、由父而出者、彼既至、必為我作證、
  • 加拉太書 2:8
    蓋主感彼得為使徒、以教受割禮者、亦感我為使徒、以教異邦人、
  • 使徒行傳 13:46-48
    保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 約翰福音 6:62
    倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、
  • 彌迦書 5:2
    惟爾伯利恆以法他、雖在猶大郡中郡中原文作諸千中千者即千家也為小、然將有君自爾出、為我治理以色列民、其源源原文作出自亙古自太初已有、
  • 腓立比書 2:6-8
    彼具天主之體、即配天主不以為僭、然猶虛己、誕降人身、以僕自處、誕降人身以僕自處原文作取僕之狀形體似人、性情似人、自卑而順服至死、甚而死於十字架、
  • 歌羅西書 1:27
    此奧妙傳於異邦人中、蓋天主欲使聖徒知此奧妙之大榮此奧妙之大榮原文作此奧妙之榮之豐富何如、此奧妙即基督在爾中、使爾賴之可望得榮、
  • 哥林多前書 2:7
    我儕密言天主隱秘之智慧、於萬世以先、天主所預定以榮我者也、
  • 啟示錄 17:7
    天使問我曰、爾何驚駭、婦與所乘七首十角之獸、我將以其奧義示爾、
  • 約翰福音 16:8-9
    彼既至、必以罪、以義、以審判責世、以罪、因世不信我、
  • 羅馬書 10:18
    我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、經云、其聲徧於天下、其言至於地極、
  • 羅馬書 1:3-4
    乃指其子也、以身論之、由大衛裔而生、以聖德之神論之、因其由死復活、以大權能明證為天主之子、即我主耶穌基督、
  • 希伯來書 8:1
    前所言之大旨、即我儕有如此大祭司、在天坐於至大者寶座之右、
  • 彼得前書 3:18
    蓋基督亦一次為人之罪受苦、受苦有原文抄本作受死乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活