-
文理委辦譯本
會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、
-
新标点和合本
女执事也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
同样,女执事也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
-
和合本2010(神版-简体)
同样,女执事也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
-
当代译本
执事的妻子也要品行端正,不搬弄是非,为人节制,做事忠心。
-
圣经新译本
照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
-
中文标准译本
照样,他们的妻子也必须庄重,不恶意控告人,有节制,在一切事上都忠心。
-
新標點和合本
女執事也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
同樣,女執事也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
-
和合本2010(神版-繁體)
同樣,女執事也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
-
當代譯本
執事的妻子也要品行端正,不搬弄是非,為人節制,做事忠心。
-
聖經新譯本
照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
-
呂振中譯本
他們的妻子也要這樣:應當莊重,不說讒言,能戒酒,凡事可信靠。
-
中文標準譯本
照樣,他們的妻子也必須莊重,不惡意控告人,有節制,在一切事上都忠心。
-
文理和合譯本
婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其妻亦當端莊、勿讒毀、謹慎自守、凡事忠誠、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
-
New International Version
In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
-
New International Reader's Version
In the same way, the women must be worthy of respect. They must not say things that harm others. In anything they do, they must not go too far. They must be worthy of trust in everything.
-
English Standard Version
Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
-
New Living Translation
In the same way, their wives must be respected and must not slander others. They must exercise self control and be faithful in everything they do.
-
Christian Standard Bible
Wives, likewise, should be worthy of respect, not slanderers, self-controlled, faithful in everything.
-
New American Standard Bible
Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
-
New King James Version
Likewise, their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
-
American Standard Version
Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
-
Holman Christian Standard Bible
Wives, too, must be worthy of respect, not slanderers, self-controlled, faithful in everything.
-
King James Version
Even so[ must their] wives[ be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
-
New English Translation
Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
-
World English Bible
Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.