<< 提摩太前書 2:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亦為諸王暨上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、
  • 新标点和合本
    为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。
  • 和合本2010(神版-简体)
    为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。
  • 当代译本
    也要为所有的君王和掌权者祷告,使我们可以怀着虔诚、端正的心过和平安宁的生活。
  • 中文标准译本
    好使我们能完全敬神、庄重地过平静安稳的生活。
  • 新標點和合本
    為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事地度日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
  • 當代譯本
    也要為所有的君王和掌權者禱告,使我們可以懷著虔誠、端正的心過和平安寧的生活。
  • 中文標準譯本
    好使我們能完全敬神、莊重地過平靜安穩的生活。
  • 文理和合譯本
    為諸王及一切在位者、俾我儕虔敬莊重、和平安靜以度光陰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當為君王及一切秉權者祈禱、俾我儕可虔敬端莊、安然無虞以度日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    並為君王以及所有執政者、祈求、禱告、呼籲、謝恩、庶幾吾人得安居樂業、專心敬事天主。
  • New International Version
    for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
  • New International Reader's Version
    Pray for kings. Pray for everyone who is in authority. Pray that we can live peaceful and quiet lives. And pray that we will be godly and holy.
  • English Standard Version
    for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and dignified in every way.
  • New Living Translation
    Pray this way for kings and all who are in authority so that we can live peaceful and quiet lives marked by godliness and dignity.
  • Christian Standard Bible
    for kings and all those who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
  • New American Standard Bible
    for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
  • New King James Version
    for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.
  • American Standard Version
    for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
  • Holman Christian Standard Bible
    for kings and all those who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
  • King James Version
    For kings, and[ for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
  • New English Translation
    even for kings and all who are in authority, that we may lead a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
  • World English Bible
    for kings and all who are in high places, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.

交叉引用

  • 以斯拉記 6:10
    俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。
  • 耶利米書 29:7
    予俾爾為俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。
  • 彼得前書 2:9-13
    爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、凡我良朋為羈旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11
    恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、
  • 羅馬書 13:1-7
    居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、與居位者敵、是為逆上帝命、逆者必受罪、有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、居位者、上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其為上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、所宜與者、與之、稅宜納、則納之、餉宜輸、則輸之、宜敬畏、則敬畏之、
  • 尼希米記 1:11
    今求耶和華垂聽爾僕、及夤畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我為王酒正。
  • 箴言 24:21
    爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
  • 撒母耳記下 20:19
    我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、並吞耶和華之選民、誠何故與。
  • 詩篇 20:1-4
    我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、念爾禋祀、納爾燔祭兮。從爾所願、遂爾所欲兮、
  • 羅馬書 12:18
    有可和眾、則盡力與之和、
  • 提多書 2:10-14
    無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、蓋上帝普救之恩、昭著有眾、教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 路加福音 2:25
    耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、
  • 詩篇 72:1
    上帝兮、維彼王子、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、
  • 使徒行傳 10:22
    曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、
  • 彼得後書 1:3-7
    上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、許我尊榮景福、不為斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 路加福音 1:6
    二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
  • 傳道書 8:2-5
    既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
  • 使徒行傳 24:16
    我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 希伯來書 12:14
    宜與眾相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、
  • 腓立比書 4:8
    要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 傳道書 3:12-13
    以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
  • 創世記 49:14-15
    以薩迦如健驢、卧於兩籓間、以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。