<< 提摩太前書 1:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
  • 新标点和合本
    想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
  • 和合本2010(上帝版)
    想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 和合本2010(神版)
    想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 当代译本
    他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
  • 圣经新译本
    想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
  • 中文标准译本
    想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
  • 新標點和合本
    想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
  • 和合本2010(上帝版)
    想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 當代譯本
    他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
  • 聖經新譯本
    想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
  • 呂振中譯本
    想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不明白所堅確講論定的事。
  • 中文標準譯本
    想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
  • 文理和合譯本
    欲為律師而不明其所言、並所論定者、
  • 文理委辦譯本
    欲為教法師、而不自悟所言所辨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
  • New International Version
    They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
  • New International Reader's Version
    They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
  • English Standard Version
    desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
  • New Living Translation
    They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
  • Christian Standard Bible
    They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
  • New American Standard Bible
    wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • New King James Version
    desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
  • American Standard Version
    desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • Holman Christian Standard Bible
    They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
  • King James Version
    Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • New English Translation
    They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
  • World English Bible
    desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.

交叉引用

  • 羅馬書 1:22
    若輩自誇明哲、轉成下愚;
  • 彼得後書 2:12
    若輩宵小之徒、竟敢大放厥辭、肆其謗毀。若而人者、實同不具理性之畜類、專為被宰而生者;對於己所不知之事、信口訕謗、害人適以自害、
  • 提摩太前書 6:4
    是必妄自尊大、懵然無知者也。若輩酖心空言辯論、於是嫉妒紛爭、詆毀猜忌、無所不至、
  • 提多書 1:10-11
    方今不可駕御者、實繁有徒、信口雌黃、自欺欺人尤以割禮中人為甚。此輩貪圖不義之財、教人以不經之事、流毒所及、覆人家室;當有以緘其長舌、莫令謬種流傳。
  • 加拉太書 3:5
    夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • 加拉太書 3:2
    予但問爾、爾之領受聖神,由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • 提摩太後書 3:7
    逐物移意、但知下學、不知上達。
  • 羅馬書 2:19-21
    自命為瞽者之相、昏者之光、愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • 加拉太書 4:21
    惟望爾明以示我爾既遵守律法、曷一諦審律法之精義乎。
  • 加拉太書 5:3-4
    不寧惟是、凡承受割禮者、即有遵行全部律法之義務。爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
  • 馬太福音 15:14
    若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲、有不相將入坑者乎?』
  • 約翰福音 9:40-41
    適有法利塞人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • 耶利米書 8:8-9
  • 約翰福音 3:9-10
    尼閣德睦曰:『安能有是?』耶穌曰:『汝為義塞之師、而猶昧於斯理耶?
  • 馬太福音 23:16-24
    哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。何爾狂妄昏昧、一至於此!夫二者孰大、金乎?抑聖金之殿乎?爾又謂指壇而誓、猶同無誓、若指壇上儀物而誓、乃受拘束。昏昧之人乎!二者孰大:儀物乎?抑聖儀物之殿乎?夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • 以賽亞書 29:13-14
  • 使徒行傳 15:1
    爾時有自猶太來者、誡諸兄弟曰:『苟不依摩西舊例、領受割禮、則不能蒙救恩。』
  • 馬太福音 21:27
    因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』