<< 提摩太前書 1:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
  • 新标点和合本
    然而,我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,我蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人做榜样。
  • 和合本2010(神版)
    然而,我蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人做榜样。
  • 当代译本
    但我依然蒙了怜悯,因为耶稣基督要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得到永生之人的榜样。
  • 圣经新译本
    可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
  • 中文标准译本
    但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
  • 新標點和合本
    然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,我蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
  • 和合本2010(神版)
    然而,我蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
  • 當代譯本
    但我依然蒙了憐憫,因為耶穌基督要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得到永生之人的榜樣。
  • 聖經新譯本
    可是,我竟然蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這個罪魁身上,顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
  • 呂振中譯本
    然而我蒙了憐恤,正因為耶穌基督要在我這罪魁上證顯他萬分的恆忍,好給將來信靠他而得永生的人做標本。
  • 中文標準譯本
    但我之所以蒙了憐憫,是因為基督耶穌要在我這首惡身上顯出他一切的耐心,為那些將要信靠他而進入永恆生命的人做榜樣。
  • 文理委辦譯本
    而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • New International Version
    But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life.
  • New International Reader's Version
    But for that very reason, God showed me mercy. And I am the worst of sinners. He showed me mercy so that Christ Jesus could show that he is very patient. I was an example for those who would come to believe in him. Then they would receive eternal life.
  • English Standard Version
    But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life.
  • New Living Translation
    But God had mercy on me so that Christ Jesus could use me as a prime example of his great patience with even the worst sinners. Then others will realize that they, too, can believe in him and receive eternal life.
  • Christian Standard Bible
    But I received mercy for this reason, so that in me, the worst of them, Christ Jesus might demonstrate his extraordinary patience as an example to those who would believe in him for eternal life.
  • New American Standard Bible
    Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost sinner Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
  • New King James Version
    However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.
  • American Standard Version
    howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I received mercy for this reason, so that in me, the worst of them, Christ Jesus might demonstrate His extraordinary patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
  • King James Version
    Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
  • New English Translation
    But here is why I was treated with mercy: so that in me as the worst, Christ Jesus could demonstrate his utmost patience, as an example for those who are going to believe in him for eternal life.
  • World English Bible
    However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience for an example of those who were going to believe in him for eternal life.

交叉引用

  • 提摩太前書 1:13
    昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
  • 彼得後書 3:15
    且視我主之寬忍為拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
  • 路加福音 7:47
    故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
  • 以弗所書 2:7
    致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
  • 約翰一書 5:11-12
    其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
  • 以弗所書 1:6
    致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 約翰福音 3:36
    信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 民數記 23:3
    巴蘭謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10
    在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
  • 羅馬書 6:23
    蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
  • 彼得前書 3:20
    即昔之背逆者、上帝於挪亞備舟之日、恆忍以待之、時、由水得救者無幾、惟八人耳、
  • 歷代志下 33:9-13
    瑪拿西誘猶大及耶路撒冷居民、致其行惡、較耶和華於以色列人前、所滅之族尤甚、耶和華諭瑪拿西與其民、惟彼不聽、故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 出埃及記 34:8
    摩西急俯首崇拜、
  • 以賽亞書 1:18
    耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 希伯來書 7:25
    故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 約翰福音 6:37
    凡父予我者、將就我、就我者、我必不棄之、
  • 約翰福音 5:24
    我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 彼得後書 3:9
    主不延緩其所許、若有視為延緩者、乃寬忍爾曹、不欲一人沉淪、惟欲人皆改悔、
  • 約翰福音 6:40
    凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
  • 歷代志下 33:19
    其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
  • 羅馬書 2:4-5
    抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 羅馬書 5:20-21
    且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 詩篇 25:11
    耶和華歟、我罪重大、因爾名而赦宥兮、
  • 約翰福音 20:31
    第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
  • 約翰福音 3:15-16
    致凡信者於彼而有永生、○蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 路加福音 15:10
    我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
  • 以賽亞書 55:7
    作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 羅馬書 15:4
    昔所載者皆以訓我而書、俾我因忍與聖經之慰而得望、
  • 以賽亞書 43:25
    惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 使徒行傳 13:39
    且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 路加福音 19:7-9
    眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
  • 路加福音 23:43
    耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 哥林多後書 4:1
    故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 路加福音 18:13-14
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 以弗所書 1:12
    致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 約翰福音 6:54
    食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、