-
圣经新译本
“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
-
新标点和合本
“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
-
和合本2010(神版-简体)
这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
-
当代译本
有句话千真万确、完全可信,就是“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
-
中文标准译本
“基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
-
新標點和合本
「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
-
和合本2010(神版-繁體)
這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
-
當代譯本
有句話千真萬確、完全可信,就是「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
-
聖經新譯本
“基督耶穌降世,為要拯救罪人。”這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。
-
呂振中譯本
有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
-
中文標準譯本
「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
-
文理和合譯本
基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
-
文理委辦譯本
有一言可信可嘉者、即基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
-
New International Version
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners— of whom I am the worst.
-
New International Reader's Version
Here is a saying that you can trust. It should be accepted completely. Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the worst sinner of all.
-
English Standard Version
The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
-
New Living Translation
This is a trustworthy saying, and everyone should accept it:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”— and I am the worst of them all.
-
Christian Standard Bible
This saying is trustworthy and deserving of full acceptance:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”— and I am the worst of them.
-
New American Standard Bible
It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost.
-
New King James Version
This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
-
American Standard Version
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
-
Holman Christian Standard Bible
This saying is trustworthy and deserving of full acceptance:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”— and I am the worst of them.
-
King James Version
This[ is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
-
New English Translation
This saying is trustworthy and deserves full acceptance:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”– and I am the worst of them!
-
World English Bible
The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.