<< 帖撒羅尼迦前書 5:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 新标点和合本
    但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
  • 和合本2010(上帝版)
    但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
  • 和合本2010(神版)
    但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
  • 当代译本
    我们既属于白昼,就应当保持清醒,要把信心和爱心当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
  • 圣经新译本
    但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
  • 中文标准译本
    但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。
  • 新標點和合本
    但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
  • 和合本2010(上帝版)
    但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
  • 和合本2010(神版)
    但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
  • 當代譯本
    我們既屬於白晝,就應當保持清醒,要把信心和愛心當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
  • 聖經新譯本
    但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
  • 呂振中譯本
    但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
  • 中文標準譯本
    但我們既然屬於白晝,就讓我們謹慎,以信與愛做為護胸甲穿上,以救恩的盼望做為頭盔戴上。
  • 文理和合譯本
    但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人既屬旦晝、可不恆懷惕若、終日乾乾、擁信愛以為甲、戴望德以為胄、而期待救恩乎。
  • New International Version
    But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
  • New International Reader's Version
    But we belong to the day. So let us control ourselves. Let us put on our chest the armor of faith and love. Let us put on the hope of salvation like a helmet.
  • English Standard Version
    But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
  • New Living Translation
    But let us who live in the light be clearheaded, protected by the armor of faith and love, and wearing as our helmet the confidence of our salvation.
  • Christian Standard Bible
    But since we belong to the day, let us be self-controlled and put on the armor of faith and love, and a helmet of the hope of salvation.
  • New American Standard Bible
    But since we are of the day, let’s be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
  • New King James Version
    But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.
  • American Standard Version
    But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
  • Holman Christian Standard Bible
    But since we belong to the day, we must be serious and put the armor of faith and love on our chests, and put on a helmet of the hope of salvation.
  • King James Version
    But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
  • New English Translation
    But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.
  • World English Bible
    But since we belong to the day, let’s be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation.

交叉引用

  • 彼得前書 1:13
    當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、
  • 羅馬書 13:12-13
    夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 以弗所書 6:11
    衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5
    爾曹皆昭昭如旦晝人、我儕非昏昏如暮夜人、
  • 1約翰福音 1:7
  • 以賽亞書 59:17
    以仁義為護胸、以救人為兜鍪、以伸冤為衵服、以熱中為長衣。
  • 希伯來書 6:19
    我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 哥林多前書 13:13
    所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
  • 羅馬書 5:2-5
    我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、強忍生練達、練達生希望、希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
  • 希伯來書 10:35-36
    勿灰爾毅然之心、則可得大賚、爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
  • 彼得前書 2:9
    爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 哥林多後書 6:7
    真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、
  • 耶利米哀歌 3:26
    惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 以弗所書 5:8-9
    爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、聖神之結實、仁與義與誠、
  • 以弗所書 6:13-18
    故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、是當強固、腰束以誠、胸護以義、備平和福音之履、以信為盾、撲滅惡敵火箭、以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 詩篇 43:5
    我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 加拉太書 5:5
    我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 詩篇 42:11
    我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 詩篇 42:5
    我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、
  • 約伯記 19:23-27
    願筆我言、刻之於簡。以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。我知救主恆在、終必降臨、迨至膚敗肉消、克覲上帝、我目睹之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。
  • 羅馬書 8:24-25
    我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、所望未得、則忍以待、
  • 彼得前書 1:3-5
    祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、得無敝無玷無廢之業、為我備於天、此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16
    吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 以弗所書 6:23
    願父上帝、及主耶穌基督、賜兄弟平康、信主、居仁、
  • 約翰一書 3:1-3
    父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、懷此望者、必自潔如主、