<< 帖撒羅尼迦前書 5:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 新标点和合本
    人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本2010(上帝版)
    人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 和合本2010(神版)
    人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 当代译本
    当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,令他们无法逃脱。
  • 圣经新译本
    人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 中文标准译本
    当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 新標點和合本
    人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 和合本2010(上帝版)
    人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 和合本2010(神版)
    人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 當代譯本
    當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,令他們無法逃脫。
  • 聖經新譯本
    人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 呂振中譯本
    人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 中文標準譯本
    當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 文理委辦譯本
    人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
  • New International Version
    While people are saying,“ Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New International Reader's Version
    People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • English Standard Version
    While people are saying,“ There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New Living Translation
    When people are saying,“ Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
  • Christian Standard Bible
    When they say,“ Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New American Standard Bible
    While they are saying,“ Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New King James Version
    For when they say,“ Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • American Standard Version
    When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they say,“ Peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains come on a pregnant woman, and they will not escape.
  • King James Version
    For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
  • New English Translation
    Now when they are saying,“ There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
  • World English Bible
    For when they are saying,“ Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.

交叉引用

  • 路加福音 21:34-35
    爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、蓋此日必臨於全地之居人、
  • 馬太福音 24:37-39
    人子之臨、有如挪亞之日、洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
  • 希伯來書 2:3
    拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
  • 但以理書 5:3-6
    遂取自耶路撒冷上帝殿中、所取之金器至、王及大臣后妃、以之而飲、彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 路加福音 17:26-30
    人子之時、如挪亞之時、人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫而滅眾、人子顯著之日、亦如是、
  • 啟示錄 18:7-8
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 彼得後書 2:4
    夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、
  • 耶利米書 4:31
    蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
  • 以賽亞書 56:12
    彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
  • 詩篇 48:6
    戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9
    彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 耶利米書 22:23
    居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 詩篇 10:11-13
    意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
  • 耶利米書 6:24
    我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 以賽亞書 21:3-4
    我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 那鴻書 1:10
    彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 希伯來書 12:23
    諸長子會咸集、即名錄於天者、暨鞫眾之上帝、並義人得完全之靈、
  • 耶利米書 13:21
    爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 詩篇 73:18-20
    爾實置之於險地、委之於沉淪兮、猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 士師記 18:27-28
    但人攜米迦所製之物、及其祭司、至於拉億、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、但人復建邑而居之、
  • 歷代志下 32:19-21
    彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
  • 以賽亞書 43:6-9
    謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、即以我名而稱、我所肇造、以彰我榮、我所甄陶、成就者也、有目而矇、有耳而聵之民、當攜之出、集列邦、會萬民、其中孰能言此、而示我以往事、當攜證者、以徵其言、使人聞之曰、誠是也、
  • 箴言 29:1
    屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
  • 士師記 20:41-42
    以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、遂背以色列人、轉向曠野之路而遁、軍士急追於後、民自諸邑而出、戮之於其間、
  • 出埃及記 15:9-10
    敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 約書亞記 8:20-22
    艾人回顧、望見邑中煙燄沖天、欲遁、左右維艱、遁於野之以色列人、轉而攻追之者、約書亞與以色列眾、見伏兵已取邑、邑中煙燄上騰、反殺艾人、伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
  • 使徒行傳 13:41
    曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我方有為、人雖告爾、爾必不信、○
  • 申命記 29:19
    聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 馬太福音 23:33
    蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 彌迦書 4:9-10
    今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
  • 使徒行傳 12:22-23
    民呼曰、此神之聲、非人之聲也、希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
  • 以賽亞書 30:13
    爾之罪愆、若高垣將傾、凸而有隙、俄頃之間、突然而圮、
  • 何西阿書 13:13
    產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、