<< 帖撒罗尼迦前书 3:7 >>

本节经文

  • 当代译本
    弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。
  • 新标点和合本
    所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
  • 和合本2010(神版)
    所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
  • 圣经新译本
    所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 中文标准译本
    所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心,我们就受到安慰,
  • 新標點和合本
    所以,弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因着你們的信心就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 和合本2010(神版)
    所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。
  • 聖經新譯本
    所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 呂振中譯本
    故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
  • 中文標準譯本
    所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心,我們就受到安慰,
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
  • 文理委辦譯本
    故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、吾於艱苦重重之際、得聞爾等之信德、不勝欣慰、樂以忘憂。
  • New International Version
    Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith encouraged us.
  • English Standard Version
    for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
  • New Living Translation
    So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, brothers and sisters, in all our distress and affliction, we were encouraged about you through your faith.
  • New American Standard Bible
    for this reason, brothers and sisters, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
  • New King James Version
    therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
  • American Standard Version
    for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, brothers, in all our distress and persecution, we were encouraged about you through your faith.
  • King James Version
    Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
  • New English Translation
    So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
  • World English Bible
    for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.

交叉引用

  • 哥林多后书 1:4
    我们遭遇任何患难,祂都安慰我们,使我们能够用祂给我们的安慰去安慰那些在各样患难中的人。
  • 哥林多前书 4:9-13
    我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判了死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给全宇宙看,就是给世人和天使观看。我们为了基督的缘故被人看为愚昧,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;被人毁谤,就好言相劝。人们至今仍将我们看作世上的废物,万物中的渣滓。
  • 提摩太后书 3:10-12
    但你熟知我的教导、言行、志向、信心、忍耐、爱心、毅力,也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦难。但主从这一切患难中救了我。其实凡立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受到迫害。
  • 哥林多后书 7:13
    我们也因此得到了激励。令我们更欢喜的是提多也很喜乐,因为他的心从你们那里得到了安慰。
  • 2约翰福音 1:4
  • 哥林多后书 11:23-28
    他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。我被犹太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭,被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁,城中的危险,旷野的危险,海上的危险和假信徒的威胁。我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。此外,我还挂虑众教会的事,天天承受着压力。
  • 使徒行传 17:4-10
    不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有地位的妇女。那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。他们找不到保罗和西拉,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。”百姓和当地官长听后,深感不安。于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。弟兄姊妹在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 哥林多后书 7:6-7
    但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心以及你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:8-9
    得知你们靠着主坚定不移,我们现在感到振奋。你们使我们在上帝面前感到非常喜乐,我们该怎样为你们感谢上帝呢!