<< 帖撒羅尼迦前書 3:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今提摩太由爾處返、報我嘉音、言爾有信有愛、又言爾常懷念我儕、切欲見我儕、如我儕之欲見爾、
  • 新标点和合本
    但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 和合本2010(神版)
    但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 当代译本
    现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
  • 圣经新译本
    提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
  • 中文标准译本
    但是,现在提摩太从你们那里来到我们这里,带来了你们信仰和爱心的好消息,并且说你们总是对我们怀着美好的记忆,切切地想见到我们,就像我们也渴望见到你们那样。
  • 新標點和合本
    但提摩太剛才從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切地想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 和合本2010(神版)
    但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 當代譯本
    現在,提摩太剛從你們那裡回來,把有關你們信心和愛心的好消息告訴了我們。他說你們常常思念我們,很想見到我們,就像我們渴望見到你們一樣。
  • 聖經新譯本
    提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。
  • 呂振中譯本
    現在提摩太既從你們那裏到我們這裏來了,他將你們信心和愛心的好消息報告我們;說你們對我們常親切地惦念着、切慕要見我們,正如我們切慕要見你們一樣。
  • 中文標準譯本
    但是,現在提摩太從你們那裡來到我們這裡,帶來了你們信仰和愛心的好消息,並且說你們總是對我們懷著美好的記憶,切切地想見到我們,就像我們也渴望見到你們那樣。
  • 文理和合譯本
    今提摩太自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
  • 文理委辦譯本
    今提摩太由爾反、報我嘉音、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今蒂茂德自爾處歸來、盛道爾等之信德與愛德、且謂爾等恆以吾儕為懷、渴欲與吾儕相見、正如吾儕之渴望與爾等相見也。
  • New International Version
    But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
  • New International Reader's Version
    But Timothy has come to us from you just now. He has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have happy memories of us. He has also said that you desire to see us, just as we desire to see you.
  • English Standard Version
    But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you—
  • New Living Translation
    But now Timothy has just returned, bringing us good news about your faith and love. He reports that you always remember our visit with joy and that you want to see us as much as we want to see you.
  • Christian Standard Bible
    But now Timothy has come to us from you and brought us good news about your faith and love. He reported that you always have good memories of us and that you long to see us, as we also long to see you.
  • New American Standard Bible
    But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
  • New King James Version
    But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you—
  • American Standard Version
    But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
  • Holman Christian Standard Bible
    But now Timothy has come to us from you and brought us good news about your faith and love and reported that you always have good memories of us, wanting to see us, as we also want to see you.
  • King James Version
    But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also[ to see] you:
  • New English Translation
    But now Timothy has come to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection and long to see us just as we also long to see you!
  • World English Bible
    But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you,

交叉引用

  • 哥林多前書 11:2
    兄弟乎、我譽爾、因爾凡事記憶我、且守我所授爾之道、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3
    在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 使徒行傳 18:5
    西拉提摩太、自瑪其頓來、保羅心甚迫切、或作專務傳道向猶太人力證耶穌為基督、
  • 箴言 25:25
    佳音來自遠方、如以冷水予渴者飲、
  • 腓立比書 1:8
    我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
  • 以賽亞書 52:7
    先知曰、傳和平、報佳音、宣救恩、告郇曰、爾之天主治理萬物、治理萬物原文作王矣若是之報佳音者、足陟山岡、何其美善、
  • 哥林多後書 7:5-7
    我昔至瑪其頓、身不得安、多遇困苦、外有爭戰、內有恐懼、惟天主慰卑微之人、以提多之來慰我、不但以彼來慰我、亦以彼在爾中所受之慰慰我、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3
    兄弟乎、我儕當為爾恆感謝天主、此理所宜也、因爾之信愈增、彼此相愛亦愈甚、
  • 歌羅西書 4:18
    我保羅親筆問爾安、當念我縲絏、願恩寵常偕爾眾、阿們、
  • 提摩太前書 1:5
    誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 使徒行傳 18:1
    此後保羅離雅典、至哥林多、
  • 希伯來書 13:3
    當念被囚者、如與之同囚、念受苦者、因己亦具此身、因己亦具此身原文作因爾亦在肉身
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、
  • 加拉太書 5:6
    信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
  • 歌羅西書 1:4
    因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9-10
    我儕在天主前、為爾甚樂、將何以祝謝天主乎、我儕晝夜祈禱、切求得見爾面、以補爾信之不足、
  • 希伯來書 13:7
    導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
  • 提摩太後書 1:3
    我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
  • 腓利門書 1:5
    因聞爾向主耶穌及諸聖徒、有愛有信、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:17
    兄弟乎、我儕暫離爾、身雖離心實不離、身雖離心實不離原文作以面不以心切願速見爾面、
  • 約翰一書 3:23
    天主之誡乃此、即信其子耶穌基督之名、且循其所命我者而彼此相愛、
  • 哥林多前書 13:13
    今有信、有望、有愛、此三者皆存、其中至大者、愛也、