<< 帖撒羅尼迦前書 3:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今提摩太自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
  • 新标点和合本
    但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 和合本2010(神版)
    但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 当代译本
    现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
  • 圣经新译本
    提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
  • 中文标准译本
    但是,现在提摩太从你们那里来到我们这里,带来了你们信仰和爱心的好消息,并且说你们总是对我们怀着美好的记忆,切切地想见到我们,就像我们也渴望见到你们那样。
  • 新標點和合本
    但提摩太剛才從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切地想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 和合本2010(神版)
    但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 當代譯本
    現在,提摩太剛從你們那裡回來,把有關你們信心和愛心的好消息告訴了我們。他說你們常常思念我們,很想見到我們,就像我們渴望見到你們一樣。
  • 聖經新譯本
    提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。
  • 呂振中譯本
    現在提摩太既從你們那裏到我們這裏來了,他將你們信心和愛心的好消息報告我們;說你們對我們常親切地惦念着、切慕要見我們,正如我們切慕要見你們一樣。
  • 中文標準譯本
    但是,現在提摩太從你們那裡來到我們這裡,帶來了你們信仰和愛心的好消息,並且說你們總是對我們懷著美好的記憶,切切地想見到我們,就像我們也渴望見到你們那樣。
  • 文理委辦譯本
    今提摩太由爾反、報我嘉音、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今提摩太由爾處返、報我嘉音、言爾有信有愛、又言爾常懷念我儕、切欲見我儕、如我儕之欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今蒂茂德自爾處歸來、盛道爾等之信德與愛德、且謂爾等恆以吾儕為懷、渴欲與吾儕相見、正如吾儕之渴望與爾等相見也。
  • New International Version
    But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
  • New International Reader's Version
    But Timothy has come to us from you just now. He has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have happy memories of us. He has also said that you desire to see us, just as we desire to see you.
  • English Standard Version
    But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you—
  • New Living Translation
    But now Timothy has just returned, bringing us good news about your faith and love. He reports that you always remember our visit with joy and that you want to see us as much as we want to see you.
  • Christian Standard Bible
    But now Timothy has come to us from you and brought us good news about your faith and love. He reported that you always have good memories of us and that you long to see us, as we also long to see you.
  • New American Standard Bible
    But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
  • New King James Version
    But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you—
  • American Standard Version
    But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
  • Holman Christian Standard Bible
    But now Timothy has come to us from you and brought us good news about your faith and love and reported that you always have good memories of us, wanting to see us, as we also want to see you.
  • King James Version
    But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also[ to see] you:
  • New English Translation
    But now Timothy has come to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection and long to see us just as we also long to see you!
  • World English Bible
    But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you,

交叉引用

  • 哥林多前書 11:2
    我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3
    於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 使徒行傳 18:5
    及西拉提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 箴言 25:25
    嘉音來自遠方、如冷水於渴者、
  • 腓立比書 1:8
    我體耶穌基督之心戀慕爾眾、上帝為之證、
  • 以賽亞書 52:7
    在於山上、報嘉音、傳和平、報福祉之嘉音、宣揚拯救、告錫安曰、爾之上帝為王矣、其人之足跡、何其美哉、
  • 哥林多後書 7:5-7
    我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3
    兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
  • 歌羅西書 4:18
    我保羅手書問爾安、宜念我之縲絏、願恩惠偕爾焉、
  • 提摩太前書 1:5
    夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
  • 使徒行傳 18:1
    厥後保羅去雅典、至哥林多、
  • 希伯來書 13:3
    宜念囚者如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 加拉太書 5:6
    於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 歌羅西書 1:4
    蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9-10
    我在上帝前、為爾所樂之樂、將何以答謝上帝乎、晝夜切求、願見爾面、以補爾信之不逮、○
  • 希伯來書 13:7
    導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
  • 提摩太後書 1:3
    我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、
  • 腓利門書 1:5
    緣聞爾之愛與向主耶穌及眾聖徒之信、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:17
    兄弟乎、我儕暫違爾、乃以面、非以心、殷勤益切、甚願見爾、
  • 約翰一書 3:23
    其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、
  • 哥林多前書 13:13
    今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、