<< 帖撒罗尼迦前书 3:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 当代译本
    现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
  • 圣经新译本
    提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
  • 中文标准译本
    但是,现在提摩太从你们那里来到我们这里,带来了你们信仰和爱心的好消息,并且说你们总是对我们怀着美好的记忆,切切地想见到我们,就像我们也渴望见到你们那样。
  • 新標點和合本
    但提摩太剛才從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切地想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 當代譯本
    現在,提摩太剛從你們那裡回來,把有關你們信心和愛心的好消息告訴了我們。他說你們常常思念我們,很想見到我們,就像我們渴望見到你們一樣。
  • 聖經新譯本
    提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。
  • 呂振中譯本
    現在提摩太既從你們那裏到我們這裏來了,他將你們信心和愛心的好消息報告我們;說你們對我們常親切地惦念着、切慕要見我們,正如我們切慕要見你們一樣。
  • 中文標準譯本
    但是,現在提摩太從你們那裡來到我們這裡,帶來了你們信仰和愛心的好消息,並且說你們總是對我們懷著美好的記憶,切切地想見到我們,就像我們也渴望見到你們那樣。
  • 文理和合譯本
    今提摩太自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
  • 文理委辦譯本
    今提摩太由爾反、報我嘉音、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今提摩太由爾處返、報我嘉音、言爾有信有愛、又言爾常懷念我儕、切欲見我儕、如我儕之欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今蒂茂德自爾處歸來、盛道爾等之信德與愛德、且謂爾等恆以吾儕為懷、渴欲與吾儕相見、正如吾儕之渴望與爾等相見也。
  • New International Version
    But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
  • New International Reader's Version
    But Timothy has come to us from you just now. He has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have happy memories of us. He has also said that you desire to see us, just as we desire to see you.
  • English Standard Version
    But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you—
  • New Living Translation
    But now Timothy has just returned, bringing us good news about your faith and love. He reports that you always remember our visit with joy and that you want to see us as much as we want to see you.
  • Christian Standard Bible
    But now Timothy has come to us from you and brought us good news about your faith and love. He reported that you always have good memories of us and that you long to see us, as we also long to see you.
  • New American Standard Bible
    But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
  • New King James Version
    But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you—
  • American Standard Version
    But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
  • Holman Christian Standard Bible
    But now Timothy has come to us from you and brought us good news about your faith and love and reported that you always have good memories of us, wanting to see us, as we also want to see you.
  • King James Version
    But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also[ to see] you:
  • New English Translation
    But now Timothy has come to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection and long to see us just as we also long to see you!
  • World English Bible
    But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you,

交叉引用

  • 哥林多前书 11:2
    我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3
    在神我们的父面前,不住地记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。 (cunps)
  • 使徒行传 18:5
    西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 (cunps)
  • 箴言 25:25
    有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。 (cunps)
  • 腓立比书 1:8
    我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是神可以给我作见证的。 (cunps)
  • 以赛亚书 52:7
    那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:“你的神作王了!”这人的脚登山何等佳美! (cunps)
  • 哥林多后书 7:5-7
    我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。但那安慰丧气之人的神藉着提多来安慰了我们;不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们;因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3
    弟兄们,我们该为你们常常感谢神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。 (cunps)
  • 歌罗西书 4:18
    我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在! (cunps)
  • 提摩太前书 1:5
    但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。 (cunps)
  • 使徒行传 18:1
    这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。 (cunps)
  • 希伯来书 13:3
    你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9
    弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 (cunps)
  • 加拉太书 5:6
    原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。 (cunps)
  • 歌罗西书 1:4
    因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心, (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9-10
    我们在神面前,因着你们甚是喜乐;为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答神呢?我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。 (cunps)
  • 希伯来书 13:7
    从前引导你们、传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。 (cunps)
  • 提摩太后书 1:3
    我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的神。祈祷的时候,不住的想念你, (cunps)
  • 腓利门书 1:5
    因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17
    弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 (cunps)
  • 约翰一书 3:23
    神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。 (cunps)
  • 哥林多前书 13:13
    如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。 (cunps)