<< 帖撒羅尼迦前書 3:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 新标点和合本
    我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 和合本2010(神版)
    我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 当代译本
    我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
  • 圣经新译本
    我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 中文标准译本
    事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 新標點和合本
    我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 和合本2010(神版)
    我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 當代譯本
    我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
  • 聖經新譯本
    我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
  • 呂振中譯本
    我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如所說的,你們也知道。
  • 中文標準譯本
    事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
  • 文理和合譯本
    我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
  • New International Version
    In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
  • New International Reader's Version
    In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
  • English Standard Version
    For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
  • New Living Translation
    Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come— and they did, as you well know.
  • Christian Standard Bible
    In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
  • New American Standard Bible
    For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it happened, as you know.
  • New King James Version
    For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
  • American Standard Version
    For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, when we were with you, we told you previously that we were going to suffer persecution, and as you know, it happened.
  • King James Version
    For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
  • New English Translation
    For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
  • World English Bible
    For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:14
    兄弟效猶太宗基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 哥林多後書 8:1-2
    吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、
  • 使徒行傳 17:13
    帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-6
    爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
  • 約翰福音 16:1-3
    我以此告爾、免爾厭棄我、人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、其行是、不識父與我故也、
  • 使徒行傳 17:5-9
    不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅西拉出以示民、不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、耶孫納之、此眾所行、違該撒命、言有他王耶穌也、猶太人言此、悚邑宰與眾之聽、邑宰乃取耶孫與其黨之保、而釋之、○
  • 使徒行傳 17:1
    保羅西拉、周遊暗妃波里、亞波羅泥亞、至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、