<< 帖撒罗尼迦前书 3:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
  • 新标点和合本
    我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 和合本2010(神版)
    我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 圣经新译本
    我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 中文标准译本
    事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 新標點和合本
    我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 和合本2010(神版)
    我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 當代譯本
    我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
  • 聖經新譯本
    我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
  • 呂振中譯本
    我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如所說的,你們也知道。
  • 中文標準譯本
    事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
  • 文理和合譯本
    我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
  • 文理委辦譯本
    我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
  • New International Version
    In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
  • New International Reader's Version
    In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
  • English Standard Version
    For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
  • New Living Translation
    Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come— and they did, as you well know.
  • Christian Standard Bible
    In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
  • New American Standard Bible
    For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it happened, as you know.
  • New King James Version
    For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
  • American Standard Version
    For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, when we were with you, we told you previously that we were going to suffer persecution, and as you know, it happened.
  • King James Version
    For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
  • New English Translation
    For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
  • World English Bible
    For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.

交叉引用

  • 帖撒罗尼迦前书 2:14
    弟兄姊妹,你们的遭遇和犹太地区基督耶稣的众教会的遭遇一样。你们受到了自己同胞的迫害,他们也受到了犹太人的迫害。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2
    你们也知道,我们之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到强烈的反对,但仍然靠着我们的上帝放胆向你们传扬祂的福音。
  • 使徒行传 20:24
    不过,只要能跑完我当跑的路程,完成主耶稣交托给我的使命——为上帝充满恩典的福音做见证,就是牺牲性命,我也在所不惜。
  • 哥林多后书 8:1-2
    弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。他们虽然遭遇极大的患难,受尽熬炼,却充满了喜乐,在极度贫穷的情况下仍然十分慷慨乐捐。
  • 使徒行传 17:13
    可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4-6
    因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。你们这种表现正是上帝公义审判的明证,使你们配进上帝的国,你们正在为这国受苦。上帝是公义的,祂必以患难来报应那些迫害你们的人。
  • 约翰福音 16:1-3
    “我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。他们这样做,是因为他们根本不认识父,也不认识我。
  • 使徒行传 17:5-9
    那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。他们找不到保罗和西拉,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。”百姓和当地官长听后,深感不安。于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。
  • 使徒行传 17:1
    保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚,到了帖撒罗尼迦。那里有犹太人的会堂。