<< 帖撒羅尼迦前書 2:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 新标点和合本
    不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
  • 和合本2010(上帝版)
    阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。
  • 和合本2010(神版)
    阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但神的愤怒终于临到他们身上。
  • 当代译本
    阻止我们传福音给外族人,唯恐他们得救。这些人恶贯满盈,上帝的烈怒终于临到了他们头上。
  • 圣经新译本
    阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。神的忿怒终必临到他们身上。
  • 中文标准译本
    阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的震怒在最后临到了他们身上!
  • 新標點和合本
    不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
  • 和合本2010(上帝版)
    阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但上帝的憤怒終於臨到他們身上。
  • 和合本2010(神版)
    阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但神的憤怒終於臨到他們身上。
  • 當代譯本
    阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
  • 聖經新譯本
    阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 呂振中譯本
    攔阻我們向外國人講論而使他們得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但上帝的義怒終於臨到他們到極點了。
  • 中文標準譯本
    阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的震怒在最後臨到了他們身上!
  • 文理和合譯本
    禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、天主之盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • New International Version
    in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
  • New International Reader's Version
    They try to keep us from speaking to the Gentiles. These Jews don’t want the Gentiles to be saved. In this way, these Jews always increase their sins to the limit. God’s anger has come on them at last.
  • English Standard Version
    by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved— so as always to fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them at last!
  • New Living Translation
    as they try to keep us from preaching the Good News of salvation to the Gentiles. By doing this, they continue to pile up their sins. But the anger of God has caught up with them at last.
  • Christian Standard Bible
    by keeping us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. As a result, they are constantly filling up their sins to the limit, and wrath has overtaken them at last.
  • New American Standard Bible
    hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always reach the limit of their sins. But wrath has come upon them fully.
  • New King James Version
    forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.
  • American Standard Version
    forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
  • Holman Christian Standard Bible
    hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. As a result, they are always completing the number of their sins, and wrath has overtaken them at last.
  • King James Version
    Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
  • New English Translation
    because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, but wrath has come upon them completely.
  • World English Bible
    forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.

交叉引用

  • 使徒行傳 17:13
    帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
  • 使徒行傳 14:19
    有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10
    詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 使徒行傳 13:50
    猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 馬太福音 23:32
    何不盈爾祖之量乎、
  • 創世記 15:16
    越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。
  • 加拉太書 5:11
    兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、
  • 使徒行傳 22:21-22
    主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
  • 馬可福音 16:16
    信而受洗者得救、不信者定罪、
  • 使徒行傳 14:5
    異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
  • 瑪拉基書 4:1
    萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、
  • 使徒行傳 13:45
    猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 以弗所書 3:13
    我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 撒迦利亞書 5:6-8
    我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、
  • 馬太福音 24:21-22
    時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、斯時不稍減其日、則無得救者、蓋為所選之民、此日可稍減耳、
  • 馬太福音 24:14
    天國福音、將傳天下、為證於萬民、然後末期至、○
  • 路加福音 11:50-51
    使創世以來、流先知血之罪、將於此代而討焉、即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、
  • 使徒行傳 4:12
    舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 啟示錄 22:11
    不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、
  • 使徒行傳 11:2-3
    彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 馬太福音 22:6-7
    其餘執僕、凌辱殺之、君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 使徒行傳 11:17-18
    是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
  • 使徒行傳 18:12-13
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、曰、此人勸眾拜上帝、不如我法、
  • 馬太福音 12:45
    遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、○
  • 使徒行傳 21:27-31
    七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長、
  • 約珥書 2:30-31
    我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 馬太福音 3:7-10
    約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
  • 馬太福音 21:41-44
    曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
  • 使徒行傳 17:5-6
    不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅西拉出以示民、不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 希伯來書 6:8
    若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
  • 路加福音 19:42-44
    曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、日至、敵必築壘環繞、四面困爾、夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
  • 以賽亞書 45:22
    地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 希伯來書 10:27-30
    乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、昔有犯摩西律法者、若二三人為證、必殺之不恤、況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
  • 雅各書 5:1-6
    富者當思將來之苦而號泣、財自傷、衣自蠹、金銀黯敗、其黯為證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞫於末日、穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、
  • 馬太福音 3:12
    其手執箕、盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 使徒行傳 19:9
    有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 瑪拉基書 4:5
    我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • 以弗所書 3:8
    然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 提摩太前書 2:4
    上帝欲眾知真理而得救、
  • 使徒行傳 14:2
    不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 羅馬書 10:13-15
    以籲主名者、皆得救也、曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10
    候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
  • 路加福音 21:20-24
    爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、是譴責之日、記所載者應矣、斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
  • 馬太福音 24:6
    爾將聞戰、及戰風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、