<< 帖撒罗尼迦前书 2:14 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 新标点和合本
    弟兄们,你们曾效法犹太中在基督耶稣里神的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,你们与犹太地区上帝的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,你们与犹太地区神的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,你们的遭遇和犹太地区基督耶稣的众教会的遭遇一样。你们受到了自己同胞的迫害,他们也受到了犹太人的迫害。
  • 圣经新译本
    弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
  • 新標點和合本
    弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,你們與猶太地區上帝的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,你們與猶太地區神的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區基督耶穌的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
  • 呂振中譯本
    因為弟兄們,你們也像在猶太地基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人手下所受的苦、也正如他們在猶太人手下所受過的一樣。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、爾嘗效在猶太屬基督耶穌之上帝會、以爾受苦於同族、猶彼於猶太人也、
  • 文理委辦譯本
    兄弟效猶太宗基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、爾曹曾效在猶太信基督耶穌之天主諸教會、蓋爾曹受苦於同族、如彼受苦於猶太人然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、爾等實堪與猶太奉耶穌基督之諸教會、並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者、與彼等所遭受於猶太人者、如出一轍也。
  • New International Version
    For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
  • English Standard Version
    For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
  • New Living Translation
    And then, dear brothers and sisters, you suffered persecution from your own countrymen. In this way, you imitated the believers in God’s churches in Judea who, because of their belief in Christ Jesus, suffered from their own people, the Jews.
  • Christian Standard Bible
    For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
  • New American Standard Bible
    For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  • New King James Version
    For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,
  • American Standard Version
    For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judæa in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
  • Holman Christian Standard Bible
    For you, brothers, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
  • King James Version
    For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they[ have] of the Jews:
  • New English Translation
    For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
  • World English Bible
    For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews

交叉引用

  • 帖撒罗尼迦前书 3:4
    事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 希伯来书 10:33-34
    有时候当众受责骂、受患难;有时候陪伴那些受到同样遭遇的人。的确,你们不但同情了那些被囚禁的人,而且当自己所拥有的被夺去时,你们也甘心接受了,因为知道你们在天上有更好的、长存的产业。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4
    所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。
  • 哥林多后书 8:1-2
    弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:在患难的极大考验中,他们的喜乐之满和贫穷之深都流露出来,归入他们慷慨之心的财富。
  • 加拉太书 1:22
    那时,在基督里的犹太各教会,还没有见过我的面。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6
    你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。
  • 希伯来书 5:7-8
    基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。他虽然是儿子,还是从他所受的苦难中,学了顺从。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:1
    保罗、赛拉斯、提摩太,致那在神我们的父和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会:
  • 使徒行传 17:13
    可是当帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇里亚城传扬神的话语时,就来到那里煽动、搅扰民众。
  • 使徒行传 9:31
    这样,教会在犹太、加利利、撒马利亚全地得平安、得造就,并且怀着对主的敬畏之心不断地前行,在圣灵的安慰中不断地增长。
  • 使徒行传 17:1-8
    保罗和赛拉斯经过安菲波利斯和阿波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦。那里有一个犹太人的会堂。保罗照习惯进了会堂,一连三个安息日,引用经文向他们讲论,讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。但那些不肯信从的犹太人嫉妒了,就招聚一些市井无赖,成群结伙,扰乱城市。他们闯进耶森的家,搜寻保罗和赛拉斯,要把他们带到民众那里。可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。”民众和地方官们听了这些话就惊慌不安,
  • 使徒行传 8:1
    扫罗也赞同杀害司提反。从那一天开始,有大逼迫临到耶路撒冷的教会。除了使徒以外,他们都分散到犹太和撒马利亚地区。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1
    保罗、赛拉斯、提摩太,致那在父神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会:愿恩典与平安临到你们!
  • 使徒行传 9:1
    扫罗仍然向主的门徒们口吐凶杀威吓的话。他来到大祭司面前,
  • 哥林多前书 7:17
    只是当照着主所分给每个人的,以及神所召唤每个人的去行事。我在各教会中也是这样吩咐的。
  • 使徒行传 9:13
    阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
  • 使徒行传 12:1-3
    大约在此时,希律王下手虐待教会中的一些人,用刀杀了约翰的哥哥雅各。他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。
  • 使徒行传 11:19
    于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音。
  • 使徒行传 8:3
    扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。