<< 帖撒罗尼迦前书 2:14 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
  • 新标点和合本
    弟兄们,你们曾效法犹太中在基督耶稣里神的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,你们与犹太地区上帝的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,你们与犹太地区神的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,你们的遭遇和犹太地区基督耶稣的众教会的遭遇一样。你们受到了自己同胞的迫害,他们也受到了犹太人的迫害。
  • 中文标准译本
    弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 新標點和合本
    弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,你們與猶太地區上帝的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,你們與猶太地區神的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區基督耶穌的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
  • 呂振中譯本
    因為弟兄們,你們也像在猶太地基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人手下所受的苦、也正如他們在猶太人手下所受過的一樣。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、爾嘗效在猶太屬基督耶穌之上帝會、以爾受苦於同族、猶彼於猶太人也、
  • 文理委辦譯本
    兄弟效猶太宗基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、爾曹曾效在猶太信基督耶穌之天主諸教會、蓋爾曹受苦於同族、如彼受苦於猶太人然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、爾等實堪與猶太奉耶穌基督之諸教會、並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者、與彼等所遭受於猶太人者、如出一轍也。
  • New International Version
    For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
  • English Standard Version
    For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
  • New Living Translation
    And then, dear brothers and sisters, you suffered persecution from your own countrymen. In this way, you imitated the believers in God’s churches in Judea who, because of their belief in Christ Jesus, suffered from their own people, the Jews.
  • Christian Standard Bible
    For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
  • New American Standard Bible
    For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  • New King James Version
    For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,
  • American Standard Version
    For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judæa in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
  • Holman Christian Standard Bible
    For you, brothers, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
  • King James Version
    For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they[ have] of the Jews:
  • New English Translation
    For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
  • World English Bible
    For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews

交叉引用

  • 帖撒罗尼迦前书 3:4
    我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 希伯来书 10:33-34
    有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4
    所以我们在神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
  • 哥林多后书 8:1-2
    弟兄们,我现在把神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。
  • 加拉太书 1:22
    那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6
    你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
  • 希伯来书 5:7-8
    基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的神;因着他的敬虔,就蒙了应允。他虽然是儿子,还是因着所受的苦难学会了顺从。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:1
    保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父神和主耶稣基督里的教会。
  • 使徒行传 17:13
    但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
  • 使徒行传 9:31
    那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
  • 使徒行传 17:1-8
    保罗和西拉经过暗非波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”群众和地方长官听见这话,就惊慌起来,
  • 使徒行传 8:1
    司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1
    保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。
  • 使徒行传 9:1
    扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里,
  • 哥林多前书 7:17
    不过,主怎样分给各人,神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
  • 使徒行传 9:13
    但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
  • 使徒行传 12:1-3
    那时,希律王下手苦害教会中的几个人,用刀杀了约翰的哥哥雅各。他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
  • 使徒行传 11:19
    那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 使徒行传 8:3
    扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。