<< 帖撒羅尼迦前書 2:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    是以我謝上帝不輟、因爾由我受上帝道而納之、非如人道、乃上帝道、是誠上帝道、力行於爾信者之中也、
  • 新标点和合本
    为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是神的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 和合本2010(上帝版)
    为此,我们也不断地感谢上帝,因为你们听见我们所传上帝的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是上帝的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 和合本2010(神版)
    为此,我们也不断地感谢神,因为你们听见我们所传神的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是神的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 当代译本
    我们不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
  • 圣经新译本
    我们也为这缘故不住感谢神,因为你们接受了我们所传的神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是神的道。这道也运行在你们信的人里面。
  • 中文标准译本
    我们之所以也不住地感谢神,是因为你们接受了从我们所听的神的话语,没有把它看做人的话语,而是把它看做神的话语接受了;这确实是神的话语,而且它也正在你们这些信的人里面做工。
  • 新標點和合本
    為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
  • 和合本2010(上帝版)
    為此,我們也不斷地感謝上帝,因為你們聽見我們所傳上帝的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是上帝的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 和合本2010(神版)
    為此,我們也不斷地感謝神,因為你們聽見我們所傳神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 當代譯本
    我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 聖經新譯本
    我們也為這緣故不住感謝神,因為你們接受了我們所傳的神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 呂振中譯本
    為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了所聽的上帝之道;你們接受了,不認為是人之道,乃認為是上帝之道,也真地是:並且在你們信的人身上運用着動力呢。
  • 中文標準譯本
    我們之所以也不住地感謝神,是因為你們接受了從我們所聽的神的話語,沒有把它看做人的話語,而是把它看做神的話語接受了;這確實是神的話語,而且它也正在你們這些信的人裡面做工。
  • 文理委辦譯本
    我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
  • New International Version
    And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe.
  • New International Reader's Version
    We never stop thanking God for the way you received his word. You heard it from us. But you didn’t accept it as a human word. You accepted it for what it really is. It is God’s word. It is really at work in you who believe.
  • English Standard Version
    And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers.
  • New Living Translation
    Therefore, we never stop thanking God that when you received his message from us, you didn’t think of our words as mere human ideas. You accepted what we said as the very word of God— which, of course, it is. And this word continues to work in you who believe.
  • Christian Standard Bible
    This is why we constantly thank God, because when you received the word of God that you heard from us, you welcomed it not as a human message, but as it truly is, the word of God, which also works effectively in you who believe.
  • New American Standard Bible
    For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of mere men, but as what it really is, the word of God, which also is at work in you who believe.
  • New King James Version
    For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.
  • American Standard Version
    And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is why we constantly thank God, because when you received the message about God that you heard from us, you welcomed it not as a human message, but as it truly is, the message of God, which also works effectively in you believers.
  • King James Version
    For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received[ it] not[ as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
  • New English Translation
    And so we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe.
  • World English Bible
    For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.

交叉引用

  • 希伯來書 4:12
    蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
  • 羅馬書 10:17
    是信由於聞、而聞由於基督之道也、
  • 彼得前書 1:23
    以爾重生、非由可壞之種、乃於不可壞者、即上帝之道、生而恆存者也、
  • 彼得前書 1:25
    惟主道永存、斯道也、即所宣於爾之福音也、
  • 彼得前書 2:2
    宜如甫生之嬰、戀純而合宜之乳、使爾由之漸長、以至蒙救、
  • 加拉太書 4:14
    且我形軀有所試爾、而爾不之嫌、不之棄、乃接我如上帝之使、如基督耶穌、
  • 使徒行傳 13:48
    異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 路加福音 11:28
    耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
  • 約翰一書 5:4-5
    蓋凡由上帝而生者勝乎世、其所以勝世者、我之信也、勝世者誰、非信耶穌為上帝子者乎、
  • 使徒行傳 17:11
    此邑之人、賢於帖撒羅尼迦人、以其樂於愛道、日究經文、果如此否、
  • 哥林多後書 3:18
    我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
  • 1約翰福音 3:3
  • 彼得後書 1:16-21
    我儕以我主耶穌基督之能、與其降臨示爾、非從巧飾虛詞、乃曾目擊其大威、蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、且有更確之預言、爾宜顧之、如燈燭暗、迨日始旦、明星照爾心矣、首要者、宜知經之預言、未有出於臆說者、蓋預言非由人意而來、乃感於聖神者、由上帝而言也、
  • 約翰福音 15:3
    今爾曹因我語爾之言而潔矣、
  • 馬太福音 10:40
    接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
  • 馬太福音 10:20
    非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 路加福音 8:11
    所喻如是、種者、上帝道也、
  • 羅馬書 6:17-18
    感謝上帝、緣爾素為罪之僕、今自乃心、服爾所受之教範、得釋於罪、而為義之僕矣、
  • 約翰福音 17:17
    祈爾聖之以真理、爾道乃真理也、
  • 路加福音 8:21
    耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 約翰福音 17:19
    我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
  • 使徒行傳 17:32
    眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
  • 使徒行傳 10:33
    故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 歌羅西書 1:6
    此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:2-3
    我儕為爾眾恆謝上帝、祈禱間念及爾、於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 使徒行傳 17:18-20
    有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此嘐啁者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、遂援之至亞畧巴古、曰、爾所言之新教、可得聞乎、爾以異聞入我耳、故我儕欲知其意焉、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5-10
    因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、致為在馬其頓亞該亞諸信者之模楷、蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
  • 彼得後書 3:2
    即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
  • 使徒行傳 16:14
    有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
  • 雅各書 1:18
    且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
  • 使徒行傳 16:30-34
    導之出、曰、主、我當何為而得救、曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、遂以主道語之、及凡在其家者、是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 耶利米書 44:16
    爾託耶和華名諭我之言、我不聽從、
  • 使徒行傳 13:44-46
    後安息日、邑民幾盡聚集、聽上帝之道、惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 使徒行傳 8:14
    使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得約翰就之、
  • 耶利米書 23:28-29
    耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
  • 羅馬書 1:8-9
    首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、蓋上帝、即我於其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
  • 使徒行傳 2:41
    於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 路加福音 5:1
    眾擁擠之聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
  • 馬太福音 10:13-14
    其家若宜、爾祝之安、必臨之、不宜、爾祝之安、則歸諸己、不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、