<< 帖撒羅尼迦前書 2:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
  • 新标点和合本
    我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
  • 和合本2010(神版)
    我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有神作证。
  • 当代译本
    我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 圣经新译本
    我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和神都可以作证的。
  • 中文标准译本
    你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 新標點和合本
    我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
  • 和合本2010(神版)
    我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有神作證。
  • 當代譯本
    我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
  • 聖經新譯本
    我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和神都可以作證的。
  • 呂振中譯本
    你們可以作見證,上帝也可以作證:我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
  • 中文標準譯本
    你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
  • 文理和合譯本
    我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • New International Version
    You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
  • New International Reader's Version
    You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
  • English Standard Version
    You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
  • New Living Translation
    You yourselves are our witnesses— and so is God— that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
  • Christian Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • New American Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly and rightly and blamelessly we behaved toward you believers;
  • New King James Version
    You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
  • American Standard Version
    Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
  • Holman Christian Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • King James Version
    Ye[ are] witnesses, and God[ also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
  • New English Translation
    You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
  • World English Bible
    You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 1:5
    吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 哥林多後書 1:12
    我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 提多書 2:7-8
    躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、
  • 使徒行傳 20:18
    至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
  • 提摩太後書 3:10
    惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、
  • 彼得前書 5:3
    非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7
    我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
  • 約伯記 29:11-17
    聞我者祝嘏、見我者揄揚、蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、我以仁義為衣服、以公正為冠冕、我為瞽者之目、跛者之足、我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5
    我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貪、上帝可鑒、
  • 使徒行傳 20:26
    故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
  • 耶利米書 18:20
    念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。
  • 哥林多後書 6:3-10
    吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、廉節、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
  • 使徒行傳 24:16
    我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 哥林多後書 4:2
    棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、質己於眾、在上帝前、
  • 使徒行傳 20:33-34
    我未嘗貪人金銀幣帛、乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
  • 撒母耳記上 12:3-5
    何嘗奪人之牛驢、何嘗虐取人、挾制人、受人之賄賂以蔽我明、有一於此、我即償之。我在此於耶和華前、及受膏者前、彼得為證。僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。曰、今日耶和華及受膏者為證、汝之所有、未得於我手。僉曰、俱為證。
  • 哥林多後書 11:11
    其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、
  • 詩篇 7:3-5
    我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 哥林多後書 5:11
    我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 提摩太前書 4:12
    勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、
  • 哥林多後書 11:31
    恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 哥林多後書 7:2
    爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
  • 民數記 16:15
    摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 約伯記 31:1-39
    我不視色、以為目箴、恐天上全能之上帝降罰於我。惡者災害及之、奇禍中之、上帝鑒我行為、察我步履。我若虛妄、行不軌、願上帝至公權衡、則知我素行純良。如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。此乃澆漓之俗、士師所必罰、或燬其身體、或壞其禾稼、如我不公以涖下、使彼抱屈、上帝鞫我、則我何詞以對。我主我僕、何非父母所生、上帝所造。貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。我見流民無衣、貧者無服、衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。我畏上帝之威、恐其譴我。我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。雖財貨豐饒、弗以為樂。我見日月輝光、心不搖惑、手不接吻以為禮、恐違至上之上帝、為士師所罰。仇有禍、未嘗欣喜踴躍。我不祈降災於仇、以犯罪。家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。我不若他人、自隱其罪、不言己過。如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。我必以其言負於肩、戴諸首。毅然無懼、直造主前、平日所為、述之不隱。浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
  • 詩篇 18:20-24
    視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、