<< 帖撒羅尼迦前書 2:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 新标点和合本
    我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
  • 和合本2010(神版)
    我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有神作证。
  • 当代译本
    我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 圣经新译本
    我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和神都可以作证的。
  • 中文标准译本
    你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 新標點和合本
    我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
  • 和合本2010(神版)
    我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有神作證。
  • 當代譯本
    我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
  • 聖經新譯本
    我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和神都可以作證的。
  • 呂振中譯本
    你們可以作見證,上帝也可以作證:我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
  • 中文標準譯本
    你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
  • 文理和合譯本
    我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 文理委辦譯本
    上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • New International Version
    You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
  • New International Reader's Version
    You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
  • English Standard Version
    You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
  • New Living Translation
    You yourselves are our witnesses— and so is God— that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
  • Christian Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • New American Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly and rightly and blamelessly we behaved toward you believers;
  • New King James Version
    You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
  • American Standard Version
    Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
  • Holman Christian Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • King James Version
    Ye[ are] witnesses, and God[ also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
  • New English Translation
    You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
  • World English Bible
    You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 1:5
    我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
  • 哥林多後書 1:12
    我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 提多書 2:7-8
    爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
  • 使徒行傳 20:18
    長老既至、保羅謂之曰、自我初來亞西亞之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
  • 提摩太後書 3:10
    惟爾知我之教誨、品行、心志、信德、含容、仁愛、恆忍、
  • 彼得前書 5:3
    毋自以為主、轄制天主之民、民原文作業惟當作群羊之模範、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7
    爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 約伯記 29:11-17
    耳聞我者祝我、目睹我者譽我、因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、我為瞽者之目、跛者之足、我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5
    我儕從未用諂諛之言、為爾所知、亦不貪婪藉故以求利、有天主為證、
  • 使徒行傳 20:26
    故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、原文作爾眾之血於我無與
  • 耶利米書 18:20
    人豈可以惡報善乎、求主念我立於主前、為彼祈禱、望主向彼息怒、彼反掘坎阱以陷我命、
  • 哥林多後書 6:3-10
    我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、乃諸事自表為天主之僕、即多忍、患難、窮乏、困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、廉潔、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、或榮或辱、或惡名、或美名、似誘人而誠實、似不為人知而眾知、似死而猶生、似受責而不致死、似憂而常樂、似貧而使多人富、似無所有而無所不有、○
  • 使徒行傳 24:16
    因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 哥林多後書 4:2
    棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
  • 使徒行傳 20:33-34
    我未嘗貪人金銀衣服、乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
  • 撒母耳記上 12:3-5
    我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、曰、屬爾之物、爾曹於我手無所得、有主與主所立受膏者今日為證、眾民曰、願為證、
  • 哥林多後書 11:11
    此何故也、因我不愛爾乎、天主知之、
  • 詩篇 7:3-5
    主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、則任仇人追逼我、將我追及、蹂躪我身、命喪於地、使我榮耀歸於塵埃、細拉、
  • 哥林多後書 5:11
    我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • 提摩太前書 4:12
    勿使人因爾年幼而藐視爾、乃當以言、以行、以愛、以信、以潔、為信者之模範、
  • 哥林多後書 11:31
    我主耶穌基督之父、永可頌之天主、知我不誑言、
  • 哥林多後書 7:2
    爾當接我、我未嘗屈人、未嘗損人、未嘗取人之財、
  • 民數記 16:15
    摩西怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
  • 約伯記 31:1-39
    我已禁約我目、不注視少女、原文作我與目立約豈猶注視少女乎若非如此、我由上由天主應受何罰、自高自全能之主應得何報、奸邪者豈能不遭禍、行惡者豈能不遇災、天主豈非鑒我道途、豈非數我步履、我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、願天主以公平之權衡權我、即知我為正直、正直或作全善如我步履離乎正道、心隨我目、手有污穢、願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、如我心為婦女所惑、如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念在比鄰之門外窺伺、願我妻為他人推磨、他人與之同寢、緣此為大罪、為有司所當罰之惡、此罪如火、焚燬至盡、滅我所有、我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、何曾在公庭、公庭原文作城門見有輔助我者、即欺壓孤子、如我有此、願我肩自缺盆骨而脫、我臂自羊矢骨而折、蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、何曾見日發光、明月明月原文作寶月行於空中、即中心迷惑、按手於口為禮、按手於口為禮原文作口接吻於手為禮此亦為有司所當罰之罪、我如有此、則違背在上之天主、何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、我家家原文作幕之人、何曾不指我云、孰不因其施食而得飽、賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、何曾如他人如他人或作如亞當蔽我罪、隱過於懷、如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、此我自辯之辭、願有聽之者、願全能之主答我、訟我者任其書我罪狀、我必以其言負於肩、戴於首以為冕、必以我動作、悉述於彼而不隱、坦然無懼、如君至其前、我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
  • 詩篇 18:20-24
    主按我之善報應我、按我手中所作之潔淨事賞賜我、因我謹守主道、未嘗作惡以違背我天主、主之一切法度、常在我前、主之律例、我永不遺棄、我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、因此主按我之善義、按我在主目前所行之潔淨事報應我、