-
和合本2010(神版-简体)
你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
-
新标点和合本
并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
-
当代译本
你们效法了我们和我们的主,尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,
-
圣经新译本
你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
-
中文标准译本
你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。
-
新標點和合本
並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
-
當代譯本
你們效法了我們和我們的主,儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,
-
聖經新譯本
你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
-
呂振中譯本
你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈所喚起的喜樂接受了主的道而效法我們,也效法了主;
-
中文標準譯本
你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
-
文理和合譯本
且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
-
文理委辦譯本
爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
-
New International Version
You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit.
-
New International Reader's Version
We and the Lord were your examples. You followed us. You welcomed our message even when you were suffering terribly. You welcomed it with the joy the Holy Spirit gives.
-
English Standard Version
And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
-
New Living Translation
So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
-
Christian Standard Bible
and you yourselves became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
-
New American Standard Bible
You also became imitators of us and of the Lord, having received the word during great affliction with the joy of the Holy Spirit,
-
New King James Version
And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
-
American Standard Version
And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
-
Holman Christian Standard Bible
and you became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
-
King James Version
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
-
New English Translation
And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
-
World English Bible
You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,