<< 帖撒羅尼迦前書 1:6 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈所喚起的喜樂接受了主的道而效法我們,也效法了主;
  • 新标点和合本
    并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 当代译本
    你们效法了我们和我们的主,尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,
  • 圣经新译本
    你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
  • 中文标准译本
    你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。
  • 新標點和合本
    並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 當代譯本
    你們效法了我們和我們的主,儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,
  • 聖經新譯本
    你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
  • 中文標準譯本
    你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
  • 文理和合譯本
    且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
  • 文理委辦譯本
    爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • New International Version
    You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    We and the Lord were your examples. You followed us. You welcomed our message even when you were suffering terribly. You welcomed it with the joy the Holy Spirit gives.
  • English Standard Version
    And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
  • New Living Translation
    So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
  • Christian Standard Bible
    and you yourselves became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    You also became imitators of us and of the Lord, having received the word during great affliction with the joy of the Holy Spirit,
  • New King James Version
    And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
  • American Standard Version
    And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
  • Holman Christian Standard Bible
    and you became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
  • King James Version
    And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
  • New English Translation
    And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
  • World English Bible
    You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,

交叉引用

  • 哥林多前書 11:1
    你們要效法我,正如我效法基督一樣。
  • 使徒行傳 13:52
    門徒們也充滿着喜樂和聖靈。
  • 哥林多前書 4:16
    所以我勸你們要效法我。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9
    這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 加拉太書 5:22
    至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 3約翰福音 1:11
    (cunpt)
  • 使徒行傳 17:5-10
    但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成羣,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。 (cunpt)
  • 彼得前書 1:8
    你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; (cunpt)
  • 馬太福音 16:24
    於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。 (cunpt)
  • 羅馬書 15:13
    但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望! (cunpt)
  • 約翰福音 13:13-15
    你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2-4
    打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 (cunpt)
  • 彼得前書 3:13
    你們若是熱心行善,有誰害你們呢? (cunpt)
  • 約翰福音 14:16-18
    我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師,叫他永遠與你們同在,就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13-14
    為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 (cunpt)
  • 以弗所書 5:1
    所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。 (cunpt)
  • 使徒行傳 9:31
    那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。 (cunpt)
  • 使徒行傳 5:41
    他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 (cunpt)
  • 彼得前書 1:6
    因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁, (cunpt)
  • 羅馬書 8:16-18
    聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。 (cunpt)
  • 哥林多後書 8:1-2
    弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 (cunpt)
  • 約翰福音 8:12
    耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」 (cunpt)
  • 哥林多後書 8:5
    並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。 (cunpt)
  • 希伯來書 10:34
    因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。 (cunpt)
  • 何西阿書 2:14
    後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。 (cunpt)
  • 羅馬書 5:3-5
    不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,忍耐生老練,老練生盼望;盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 (cunpt)
  • 馬可福音 10:29-30
    耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4
    甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。 (cunpt)
  • 腓立比書 3:17
    弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。 (cunpt)